2019年4月12日金曜日

ORTHODOXY AND HERESY IN EARLIEST CHRISTIANITY by Walter Bauer (1)

ORTHODOXY AND HERESY IN EARLIEST CHRISTIANITY by Walter Bauer

[German original, copyright J.C.B.Mohr, Tübingen, 1934]
Second German Edition edited and supplemented by Georg Strecker [Copyright J.C.B.Mohr, Tübingen, 1964]
English Translation edited and supplemented by Robert A. Kraft and Gerhard Kroedel with a team from the Philadelphia Seminar on Christian Origins [Copyright Fortress Press, Philadelphia, 1971]
Updated Electronic English Edition by Robert A. Kraft [Copyright Robert A. Kraft, 10 April 1993]
少しずつ訳していきます。

INTRODUCTION TO THE ENGLISH EDITION

It is not surprising that Bauer's investigation of "orthodoxy" and "heresy" in early Christianity has had relatively little direct influence on the English-speaking world (see appendix 2) and, despite its obvious significance and its presence on reading lists for advanced study in Christian origins, never has been translated into English.
Bauer's investigation of "orthodoxy" and "heresy"(正統派と異端)

2019年3月19日火曜日

ドリル式ギリシャ語読解使徒行伝(26)

使用しているギリシャ語原典は著作権を主張していません:

Πράξεις Ἀποστόλων

Chapter1: Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν 2 ἄχρι ἧς ἡμέρᾱς ἐντειλάμενος τοῖς ἀποστόλοις διὰ πνεύματος ἁγίου οὓς ἐξελέξατο ἀνελήμφθη· 3 οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις, δι’ ἡμερῶν τεσσαράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς βασιλείᾱς τοῦ θεοῦ. καὶ συνᾱλιζόμενος παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι, ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίᾱν τοῦ πατρὸς ἣν ἠκούσατέ μου· ὅτι Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑ[ῡ]μεῖς δὲ ἐν πνεύματι βαπτισθήσεσθε ἁγίῳ οὐ μετὰ πολλὰ[ᾱ]ς ταύτᾱς ἡμέρᾱς. 6 Οἱ μὲν οὖν συνελθόντες ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες, Κύ[ῡ]ριε, εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείᾱν τῷ Ἰσραήλ;7 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Οὐχ ὑ[ῡ]μῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ· 8 ἀλλὰ λήμψεσθε δύναμιν ἐπελθόντος τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐφ’ ὑ[ῡ]μᾶς, καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες ἔν τε Ἰερουσαλὴμ καὶ ἐν πάσῃ τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ Σαμαρείᾳ καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς. 9 καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη, καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.10 καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν πορευομένου αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ἐσθήσεσι λευκαῖς, 11 οἳ καὶ εἶπαν, Ἄνδρες Γαλιλαῖοι, τί ἑστήκατε βλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν; οὗτος ὁ Ἰησοῦς ὁ ἀναλημφθεὶς ἀφ’ ὑ[ῡ]μῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν. 12 Τότε ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀπὸ ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος, ὅ ἐστιν ἐγγὺς Ἰερουσαλὴμ σαββάτου ἔχον ὁδόν.13 καὶ ὅτε εἰσῆλθον, εἰς τὸ ὑπερῷον ἀνέβησαν οὗ ἦσαν καταμένοντες, ὅ τε Πέτρος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἰά[ᾱ]κωβος καὶ Ἀνδρέας, Φίλιππος καὶ Θωμᾶς, Βαρθολομαῖος καὶ Μαθθαῖος, Ἰά[ᾱ]κωβος Ἁλφαίου καὶ Σίμων ὁ ζηλωτὴς καὶ Ἰούδας Ἰακώβου. 14 οὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθῡμαδὸν τῇ προσευχῇ σὺν γυναιξὶν καὶ Μαριὰ[ᾱ]μ τῇ μητρὶ τοῦ Ἰησοῦ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.15 Καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἀναστὰ[ᾱ]ς Πέτρος ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν εἶπεν [ἦν τε ὄχλος ὀνομάτων ἐπὶ τὸ αὐτὸ ὡς ἑκατὸν εἴκοσι], 16 Ἄνδρες ἀδελφοί, ἔδει πληρωθῆναι τὴν γραφὴν ἣν προεῖπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον διὰ στόματος Δαυὶδ περὶ Ἰούδα τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσιν Ἰησοῦν, 17 ὅτι κατηριθμημένος ἦν ἐν ἡμῖν καὶ ἔλαχεν τὸν κλῆρον τῆς διᾱκονίᾱς ταύτης. 19 Οὗτος μὲν οὖν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίᾱς, καὶ πρηνὴς γενόμενος ἐλάκησεν μέσος, καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ. 19 καὶ γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ, ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ [ἰδίᾳ] διαλέκτῳ αὐτῶν Ἀκελδαμάχ, τοῦτ’ ἔστιν, Χωρίον Αἵματος. 20 Γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ ψαλμῶν, Γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ, καί, Τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ λαβέτω ἕτερος. 21 δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ κύ[ῡ]ριος Ἰησοῦς, 22 ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου ἕως τῆς ἡμέρᾱς ἧς ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν γενέσθαι ἕνα τούτων.23 καὶ ἔστησαν δύο, Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν, ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος, καὶ Μαθθίαν. 24 καὶ προσευξάμενοι εἶπαν, Σὺ κύ[ῡ]ριε, καρδιογνῶστα πάντων, ἀνάδειξον ὃν ἐξελέξω ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα 25 λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διᾱκονίᾱς ταύτης καὶ ἀποστολῆς, ἀφ’ ἧς παρέβη Ἰούδας πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον.

26 καὶ ἔδωκαν κλήρους αὐτοῖς, καὶ ἔπεσεν ὁ κλῆρος ἐπὶ Μαθθίαν, καὶ συγκατεψηφίσθη μετὰ τῶν ἕνδεκα ἀποστόλων.

1章26節:

ἔδωκαν

変則第1アオリスト

δίδωμι のアオリスト能動態複数は語根アオリスト変化(古典):

ἔδομεν,ἔδοτε,ἔδοσαν

単数は変則第1アオリスト:

ἔδωκα,-κας,-κε

しかし、ここでは複数までも変則変化形を使っています。

このように古典に比べて規則的、単純化しているのがコイネーの特徴です。

現代ギリシャ語ではさらに進んで:

έδωσα,-σες,-σε,-σαμε,-σατε,-σαν

ἔπεσεν

第2アオリスト能動態

πίπτω : fut. “πεσοῦμαι” : aor. ἔπεσον, inf. πεσεῖν,: pf. “πέπτωκα”倒れる、(サイコロの目が)出る

ὁ κλῆρος ου, ὁ:— lot, くじ

συγκατεψηφίσθη

συγκαταψηφ-ίζομαι : 1 aorist passive συγκατεψηφίσθην;有罪と定める投票に一緒に参加する。新約聖書ではここで1回だけ使われている動詞。ここでの意味は「残りの11人の使徒の中に加える」。

ἕνδεκα "eleven"

DRILL

空欄に適切なフォームを記入しなさい。

複数は語根アオリストです。

変則第一アオリスト能動態

Sing. Pl.
1st. ἔδωκα ἔδομεν
2nd. ἔδοτε
3rd.

次は解答です。

変則第一アオリスト能動態

Sing. Pl.
1st. ἔδωκα ἔδομεν
2nd.ἔδωκας ἔδοτε
3rd. ἔδωκε ἔδοσαν

ドリル式ギリシャ語読解使徒行伝(25)

使用しているギリシャ語原典は著作権を主張していません:

Πράξεις Ἀποστόλων

Chapter1: 20 Γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ ψαλμῶν, Γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ, καί, Τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ λαβέτω ἕτερος. 21 δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ κύ[ῡ]ριος Ἰησοῦς, 22 ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου ἕως τῆς ἡμέρᾱς ἧς ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν γενέσθαι ἕνα τούτων.23 καὶ ἔστησαν δύο, Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν, ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος, καὶ Μαθθίαν. 24 καὶ προσευξάμενοι εἶπαν, Σὺ κύ[ῡ]ριε, καρδιογνῶστα πάντων, ἀνάδειξον ὃν ἐξελέξω ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα

25 λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διᾱκονίᾱς ταύτης καὶ ἀποστολῆς, ἀφ’ ἧς παρέβη Ἰούδας πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον.

1章25節:

第2アオリスト能動態不定詞

λαβεῖν< λαμβάνω aor.2 ἔλαβον "to take,to receive"

τόπος , ὁ "place,position" 場所、地位

διᾱκον-ίᾱ , ἡ, "service,attendance on a duty, ministration"

ἀποστολ-ή , ἡ, (ἀποστέλλω) " in the N. T. the office and dignity of the apostles of Christ" 使徒職

語根アオリスト

παραβαίνω aor. 2 παρέβην: aor. Pass. “παρεβάθην”"pass beside or beyond," "of one who abandons his trust" " from which Judas fell away" ERV, "from which Judas turned aside " ESV 脇へそれる、踏み越える

関係節

λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διᾱκονίᾱς ταύτης καὶ ἀποστολῆς, ἀφ’(ἀπὸ) ἧς παρέβη Ἰούδας ...

先行詞と関係代名詞について説明しなさい。

次は解答です。

先行詞

τῆς διᾱκονίᾱς ταύτης καὶ ἀποστολῆς

先行詞はユダが放棄した地位(教会に奉仕する務めと使徒職)を修飾する属格。

関係代名詞

ἧς

関係節の主語は Ἰούδας 、主動詞は παρέβηです。意味を補足する前置詞句と不定詞がついています。

前置詞 ἀπὸ 「X(属格)から」。

不定詞

λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διᾱκονίᾱς ταύτης καὶ ἀποστολῆς, ἀφ’ ἧς παρέβη Ἰούδας πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον.

2つの不定詞が使われています。それぞれの役割について説明しなさい。

次は解答です。

λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διᾱκονίᾱς ταύτης καὶ ἀποστολῆς...

λαβεῖνには「つかむ」、「受け取る」"to take,to receive"という2つの意味があります。ここでは「つかむ」。英訳聖書では"to take,to assume,to occupy,to take part of"と訳しています。意味上の主語は前節の対格 ἕναです。新しい使徒を選ぶ目的を説明しています。

... ἀφ’ ἧς παρέβη Ἰούδας πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον.

πορευθῆναι

アオリスト第1受動態不定詞

デポネント動詞

πορεύομαι fut.πορεύσομαιaor. ἐπορεύθην

未来は中動態、アオリストは受動態のフォームですが、意味はすべて能動態です"to go,to travel"(Bauer)。古典の能動態(他動詞) πορ-εύω "to make to go,to carry" は新約聖書では使われません。

使徒職から外れてユダが属すべき自身の場所へ。

ἀπὸ.........εἰς ........

・・・から・・・へ

τὸν τόπον τὸν ἴδιον

"his own place"

冠詞、名詞、冠詞、形容詞は属性的位置です。

τὸν τόπον τὸν ἴδιον

=τὸν ἴδιον τόπον

= τόπον τὸν ἴδιον

1:25 to take the place in this ministry and apostleship from which Judas turned aside to go to his own place.”ERV

Greek New Testament Westcott-Hort text from 1881, combined with the NA26/27 variants Prepared and edited by Maurice A. Robinson, Ph.D. Released as FREEWARE by the Editor 20 March 1995

Unicode

参考書

The Acts of the Apostles in Greek and English : with notes by Rendall, Frederic Publication date 1897 Archive Org.

Mail

Odonta Press

アメリカ大学講座古典聖書ギリシャ語入門 Book I: ヒューストン大学の古典聖書ギリシャ語入門講座 添削指導付き古典聖書ギリシャ語入門

古典ギリシャ語最初の教本 Kindle版

ドリル式ギリシャ語読解使徒行伝(24)

使用しているギリシャ語原典は著作権を主張していません:

Πράξεις Ἀποστόλων

Chapter1: 19 καὶ γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ, ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ [ἰδίᾳ] διαλέκτῳ αὐτῶν Ἀκελδαμάχ, τοῦτ’ ἔστιν, Χωρίον Αἵματος. 20 Γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ ψαλμῶν, Γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ, καί, Τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ λαβέτω ἕτερος. 21 δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ κύ[ῡ]ριος Ἰησοῦς, 22 ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου ἕως τῆς ἡμέρᾱς ἧς ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν γενέσθαι ἕνα τούτων.23 καὶ ἔστησαν δύο, Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν, ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος, καὶ Μαθθίαν.

24 καὶ προσευξάμενοι εἶπαν, Σὺ κύ[ῡ]ριε, καρδιογνῶστα πάντων, ἀνάδειξον ὃν ἐξελέξω ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα

1章24節:

προσευξάμενοι

προσεύχομαι , fut. “-ξομαι” aor."προσηυξάμην" 祈る

καρδι^ο-γνώστης , ου, ὁ, knower of hearts, Act.Ap.1.24, 15.8. LSJ すべての人の心をご存じである主よ

ἀνα-δείκνυ_μι , also ἀνα-ύω aor. “-έδεξα” : pf. “-δέδειχα”(扉を開けて)示す、明らかにする、

ἐκλέγω ,aor.ἐξέλεξα Pass.aor.ἐξελεξάμην fut. Pass. “ἐκλεγήσεσθαι” : pf. Pass. “ἐξείλεγμαι” 取り出す、選ぶ

καὶ προσευξάμενοι εἶπαν, Σὺ κύ[ῡ]ριε, καρδιογνῶστα πάντων,

分詞について説明しなさい。

次は解答です。

προσευξάμενοι

第1アオリスト中動態 προσηυξάμην 「祈る」の分詞男性複数主格です。これから一人の使徒を選出しようとそこに集まっている人々(主語)の状況を説明しています。「皆で祈りを捧げて」。アオリストは一回的なアクションを表します。

書き換え問題

ἀνάδειξον ὃν ἐξελέξω ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα.

主語を2人称複数、2人を3人に変えて書き換えなさい。

次は解答です。

ἀναδείξατε ὃν ἐξελέξασθε ἐκ τούτων τῶν τριῶν ἕνα.

shew of these two the one whom thou hast chosen,ERV

DRILL

空欄に適切なフォームを記入しなさい。

現在能動態

Sing. Pl.
1st. ἵστημι ἵσταμεν
2nd.ἵστατε
3rd.

次は解答です。

現在能動態

Sing. Pl.
1st. ἵστημι ἵσταμεν
2nd.ἵστης ἵστατε
3rd. ἵστησι ἵστᾶσι

ἵστᾶσι< -ά-ᾱσι

Greek New Testament Westcott-Hort text from 1881, combined with the NA26/27 variants Prepared and edited by Maurice A. Robinson, Ph.D. Released as FREEWARE by the Editor 20 March 1995

Unicode

参考書

The Acts of the Apostles in Greek and English : with notes by Rendall, Frederic Publication date 1897 Archive Org.

Mail

Odonta Press

アメリカ大学講座古典聖書ギリシャ語入門 Book I: ヒューストン大学の古典聖書ギリシャ語入門講座 添削指導付き古典聖書ギリシャ語入門

古典ギリシャ語最初の教本 Kindle版

2019年3月18日月曜日

ドリル式ギリシャ語読解使徒行伝(23)

使用しているギリシャ語原典は著作権を主張していません:

Πράξεις Ἀποστόλων

Chapter1: 19 Οὗτος μὲν οὖν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίᾱς, καὶ πρηνὴς γενόμενος ἐλάκησεν μέσος, καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ. 19 καὶ γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ, ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ [ἰδίᾳ] διαλέκτῳ αὐτῶν Ἀκελδαμάχ, τοῦτ’ ἔστιν, Χωρίον Αἵματος. 20 Γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ ψαλμῶν, Γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ, καί, Τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ λαβέτω ἕτερος. 21 δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ κύ[ῡ]ριος Ἰησοῦς, 22 ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου ἕως τῆς ἡμέρᾱς ἧς ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν γενέσθαι ἕνα τούτων.

23 καὶ ἔστησαν δύο, Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν, ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος, καὶ Μαθθίαν.

1章23節:

ἔστησαν

現在、第1アオリストは他動詞「Xを立てる」 ἵστημι aor.1 ἔστησα

ἔστην 語根アオリスト能動態で自動詞「Xが立つ」。

3人称複数 ἔστησανは自動詞 ἔστη-σαν 、他動詞 ἔστη-σα-ν ともに同形で区別できません。

ここでは Ἰωσὴφ τὸν καὶ Μαθθίανが対格(目的語)なので他動詞です。

καὶ ἔστησαν δύο, Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν, ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος,

分詞について説明しなさい。

次は解答です。

καλούμενον <καλ-έ-ομενον

「呼ぶ」現在受動態分詞男性単数属格。「と呼ばれている」。主動詞「候補者として立てた」の直接目的語と同格です。

ἐπικα^λέω ,Pass.aor.ἐπεκλήθη Pass., "to be called by surname,"

書き換え問題

主語を1人称複数、テンスを現在に変えて書き換えなさい。

καὶ ἔστησαν δύο, Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν, ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος, καὶ Μαθθίαν.

次は解答です。

καὶ ἵσταμεν δύο, Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν, ὃς ἐπικαλεῖται Ἰοῦστος, καὶ Μαθθίαν.

Greek New Testament Westcott-Hort text from 1881, combined with the NA26/27 variants Prepared and edited by Maurice A. Robinson, Ph.D. Released as FREEWARE by the Editor 20 March 1995

Unicode

参考書

The Acts of the Apostles in Greek and English : with notes by Rendall, Frederic Publication date 1897 Archive Org.

Mail

Odonta Press

アメリカ大学講座古典聖書ギリシャ語入門 Book I: ヒューストン大学の古典聖書ギリシャ語入門講座 添削指導付き古典聖書ギリシャ語入門

古典ギリシャ語最初の教本 Kindle版

ドリル式ギリシャ語読解使徒行伝(22)

使用しているギリシャ語原典は著作権を主張していません:

Πράξεις Ἀποστόλων

Chapter1: 19 Οὗτος μὲν οὖν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίᾱς, καὶ πρηνὴς γενόμενος ἐλάκησεν μέσος, καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ. 19 καὶ γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ, ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ [ἰδίᾳ] διαλέκτῳ αὐτῶν Ἀκελδαμάχ, τοῦτ’ ἔστιν, Χωρίον Αἵματος. 20 Γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ ψαλμῶν, Γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ, καί, Τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ λαβέτω ἕτερος. 21 δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ κύ[ῡ]ριος Ἰησοῦς,

22 ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου ἕως τῆς ἡμέρᾱς ἧς ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν γενέσθαι ἕνα τούτων.

1章22節:

分詞

δεῖ ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου ἕως τῆς ἡμέρᾱς ἧς ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν... σὺν ἡμῖν γενέσθαι ἕνα τούτων.

分詞について説明しなさい。

次は解答です。

ἀρξάμενοςは第1アオリスト中動態分詞男性単数主格。これは明示されていない主語と同格で主語の説明をしています。

ἄρχω :—Med., aor. “ἠρξάμην”始める、支配する、指揮する。「ヨハネの洗礼から始まって」(アオリストはあるアクションが明確に行われたことを意味します)。意味からするとこの分詞(主格)は ἕνα τούτων「そういう人々のうちの一人」を指しますが、ἕνα は不定詞の主語で対格で一致していません。

εἷς , μία^, ἕν

ἑνός,μιᾶς,ἑνός

ἑνί,μιᾷ,ἑνί

ἕνα,μίαν,ἕν

ἀπὸ ... ἕως...

・・・から・・・まで

関係代名詞

ἕως τῆς ἡμέρᾱς ἧς ἀνελήμφθη ἀφ’(ἀπὸ) ἡμῶν...

関係代名詞について説明しなさい。

先行詞は「あの日」 τῆς ἡμέρᾱς

ἀναλαμβάνω Pass.aor. ἀνελήμφθη取り上げる"take up, take into one's hands"

関係節のこの関係代名詞(属格)が先行詞に引きずられて(同化)属格になっているのか、どうかは不明です。仮に属格とすると、その日がどういう日であったかを説明しています。

μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν γενέσθαι ἕνα τούτων.

ἀνά-στα^σις , εως, ἡ,

立ち上げること、復活

中性名詞複数

μάρτυρα

この中性名詞はセンテンスの中でどういう役割をしていますか?

次は解答です。

これは対格で不定詞 の主語です。

γενέσθαι

"of these must one become a witness with us of his resurrection." ERV

"one of these men must become with us a witness to his resurrection.”ESV

Greek New Testament Westcott-Hort text from 1881, combined with the NA26/27 variants Prepared and edited by Maurice A. Robinson, Ph.D. Released as FREEWARE by the Editor 20 March 1995

Unicode

参考書

The Acts of the Apostles in Greek and English : with notes by Rendall, Frederic Publication date 1897 Archive Org.

Mail

Odonta Press

アメリカ大学講座古典聖書ギリシャ語入門 Book I: ヒューストン大学の古典聖書ギリシャ語入門講座 添削指導付き古典聖書ギリシャ語入門

古典ギリシャ語最初の教本 Kindle版

ドリル式ギリシャ語読解使徒行伝(21)

使用しているギリシャ語原典は著作権を主張していません:

Πράξεις Ἀποστόλων

Chapter1: 19 Οὗτος μὲν οὖν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίᾱς, καὶ πρηνὴς γενόμενος ἐλάκησεν μέσος, καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ. 19 καὶ γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ, ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ [ἰδίᾳ] διαλέκτῳ αὐτῶν Ἀκελδαμάχ, τοῦτ’ ἔστιν, Χωρίον Αἵματος. 20 Γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ ψαλμῶν, Γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ, καί, Τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ λαβέτω ἕτερος.

21 δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ κύ[ῡ]ριος Ἰησοῦς, ... σὺν ἡμῖν γενέσθαι ἕνα τούτων.

1章21節:

δεῖ

22節まで続くややこしい構成になっています。ユダの代わりに選ばれる使徒はどういう人でなければならないかを説明しています。

δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ κύ[ῡ]ριος Ἰησοῦς, ... σὺν ἡμῖν γενέσθαι ἕνα τούτων οὖν ... γενέσθαι ἕνα τούτων.

δεῖ は人称主語(私、あなた、彼など)をとらない非人称動詞です。ここでは主語は不定詞 γενέσθαι 「・・・という資格を持った人でなけれならない」

"He must be one of the men who accompanied Jesus with us the entire time that the Lord Jesus was among us."God's Words Translation

οὖν "then, therefore,really,certainly"

τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν

συνέρχομαι , fut. “-ελεύσομαι” aor. 2 συνῆλθον 一緒に行く、来る。「私たちと一緒に過ごしてきた人々」

ἐν παντὶ χρόνῳ

全ての時間で

関係代名詞

ἐν παντὶ χρόνῳ ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ...ὁ κύ[ῡ]ριος Ἰησοῦς,

この関係代名詞について説明しなさい。

次は解答です。

関係代名詞は男性単数与格で χρόνος , ὁ,"time"が先行詞です。与格はある期間の中であるアクションが行われたことを表します。"all the time that the Lord Jesus went in and went out among us," ERV

εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’(ἐπὶ) ἡμᾶς ὁ κύ[ῡ]ριος Ἰησοῦς...

εἰσέρχομαι

ἐξέρχομαι

続く

Greek New Testament Westcott-Hort text from 1881, combined with the NA26/27 variants Prepared and edited by Maurice A. Robinson, Ph.D. Released as FREEWARE by the Editor 20 March 1995

Unicode

参考書

The Acts of the Apostles in Greek and English : with notes by Rendall, Frederic Publication date 1897 Archive Org.

Mail

Odonta Press

アメリカ大学講座古典聖書ギリシャ語入門 Book I: ヒューストン大学の古典聖書ギリシャ語入門講座 添削指導付き古典聖書ギリシャ語入門

古典ギリシャ語最初の教本 Kindle版