使用しているギリシャ語原典は著作権を主張していません:
Πράξεις Ἀποστόλων
Chapter1: 20 Γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ ψαλμῶν, Γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ, καί, Τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ λαβέτω ἕτερος. 21 δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ κύ[ῡ]ριος Ἰησοῦς, 22 ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου ἕως τῆς ἡμέρᾱς ἧς ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν γενέσθαι ἕνα τούτων.23 καὶ ἔστησαν δύο, Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν, ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος, καὶ Μαθθίαν. 24 καὶ προσευξάμενοι εἶπαν, Σὺ κύ[ῡ]ριε, καρδιογνῶστα πάντων, ἀνάδειξον ὃν ἐξελέξω ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα
25 λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διᾱκονίᾱς ταύτης καὶ ἀποστολῆς, ἀφ’ ἧς παρέβη Ἰούδας πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον.
1章25節:
第2アオリスト能動態不定詞
λαβεῖν< λαμβάνω aor.2 ἔλαβον "to take,to receive"
τόπος , ὁ "place,position" 場所、地位
διᾱκον-ίᾱ , ἡ, "service,attendance on a duty, ministration"
ἀποστολ-ή , ἡ, (ἀποστέλλω) " in the N. T. the office and dignity of the apostles of Christ" 使徒職
語根アオリスト
παραβαίνω aor. 2 παρέβην: aor. Pass. “παρεβάθην”"pass beside or beyond," "of one who abandons his trust" " from which Judas fell away" ERV, "from which Judas turned aside " ESV 脇へそれる、踏み越える
関係節
λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διᾱκονίᾱς ταύτης καὶ ἀποστολῆς, ἀφ’(ἀπὸ) ἧς παρέβη Ἰούδας ...
先行詞と関係代名詞について説明しなさい。
次は解答です。
先行詞
τῆς διᾱκονίᾱς ταύτης καὶ ἀποστολῆς
先行詞はユダが放棄した地位(教会に奉仕する務めと使徒職)を修飾する属格。
関係代名詞
ἧς
関係節の主語は Ἰούδας 、主動詞は παρέβηです。意味を補足する前置詞句と不定詞がついています。
前置詞 ἀπὸ 「X(属格)から」。
不定詞
λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διᾱκονίᾱς ταύτης καὶ ἀποστολῆς, ἀφ’ ἧς παρέβη Ἰούδας πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον.
2つの不定詞が使われています。それぞれの役割について説明しなさい。
次は解答です。
λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διᾱκονίᾱς ταύτης καὶ ἀποστολῆς...
λαβεῖνには「つかむ」、「受け取る」"to take,to receive"という2つの意味があります。ここでは「つかむ」。英訳聖書では"to take,to assume,to occupy,to take part of"と訳しています。意味上の主語は前節の対格 ἕναです。新しい使徒を選ぶ目的を説明しています。
... ἀφ’ ἧς παρέβη Ἰούδας πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον.
πορευθῆναι
アオリスト第1受動態不定詞
デポネント動詞
πορεύομαι fut.πορεύσομαιaor. ἐπορεύθην
未来は中動態、アオリストは受動態のフォームですが、意味はすべて能動態です"to go,to travel"(Bauer)。古典の能動態(他動詞) πορ-εύω "to make to go,to carry" は新約聖書では使われません。
使徒職から外れてユダが属すべき自身の場所へ。
ἀπὸ.........εἰς ........
・・・から・・・へ
τὸν τόπον τὸν ἴδιον
"his own place"
冠詞、名詞、冠詞、形容詞は属性的位置です。
τὸν τόπον τὸν ἴδιον
=τὸν ἴδιον τόπον
= τόπον τὸν ἴδιον
1:25 to take the place in this ministry and apostleship from which Judas turned aside to go to his own place.”ERV
Greek New Testament Westcott-Hort text from 1881, combined with the NA26/27 variants Prepared and edited by Maurice A. Robinson, Ph.D. Released as FREEWARE by the Editor 20 March 1995
参考書
The Acts of the Apostles in Greek and English : with notes by Rendall, Frederic Publication date 1897 Archive Org.
Odonta Press
アメリカ大学講座古典聖書ギリシャ語入門 Book I: ヒューストン大学の古典聖書ギリシャ語入門講座 添削指導付き古典聖書ギリシャ語入門
古典ギリシャ語最初の教本 Kindle版
0 件のコメント:
コメントを投稿