使用しているギリシャ語原典は著作権を主張していません:
Πράξεις Ἀποστόλων
Chapter1: Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν 2 ἄχρι ἧς ἡμέρᾱς ἐντειλάμενος τοῖς ἀποστόλοις διὰ πνεύματος ἁγίου οὓς ἐξελέξατο ἀνελήμφθη· 3 οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις, δι’ ἡμερῶν τεσσαράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς βασιλείᾱς τοῦ θεοῦ. καὶ συνᾱλιζόμενος παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι, ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίᾱν τοῦ πατρὸς ἣν ἠκούσατέ μου· ὅτι Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑ[ῡ]μεῖς δὲ ἐν πνεύματι βαπτισθήσεσθε ἁγίῳ οὐ μετὰ πολλὰ[ᾱ]ς ταύτᾱς ἡμέρᾱς. 6 Οἱ μὲν οὖν συνελθόντες ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες, Κύ[ῡ]ριε, εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείᾱν τῷ Ἰσραήλ;7 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Οὐχ ὑ[ῡ]μῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ· 8 ἀλλὰ λήμψεσθε δύναμιν ἐπελθόντος τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐφ’ ὑ[ῡ]μᾶς, καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες ἔν τε Ἰερουσαλὴμ καὶ ἐν πάσῃ τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ Σαμαρείᾳ καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς. 9 καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη, καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
10 καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν πορευομένου αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ἐσθήσεσι λευκαῖς,
1章10節:
10節にはいくつの分詞がありますか?
次は解答です。
ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν πορευομένου ...
2つあります。
ἀτενίζοντες
ἀτεν-ίζω , "look intently, gaze earnestly"じっと見つめる
πορευομένου
πορεύομαι"to go,to depart"行く、進む、出発する
それぞれの分詞の性、数、格、テンス、ムード(能動態、中動態、受動態)を特定しなさい。
次は解答です。
ἀτενίζοντες
現在能動態分詞、男性、複数、主格「使徒たちがじっと見つめていると」
πορευομένου
現在中受動態分詞、男性、単数、属格(主語はイエス)
それぞれの分詞はセンテンスの中でどのような役割をしていますか?
次は解答です。
ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν...
主動詞(未完了過去3人称複数)"be"と分詞を組み合わせたペリフランシス表現です。単に未完了過去形 ἠτένιζονを用いれすむところをわざわざ"be"動詞未完了過去と分詞の組み合わせで表現しています。新約聖書で多く用いられています。アクションの継続、進行を強調する場合があります。
πορευομένου αὐτοῦ
独立属格構文です。「イエスが去って行く」(継続、反復)様子を使徒たちがじっと見つめている。主動詞"ἦσαν"とは独立しています。
οὐρα^νός , ὁ, "heaven,sky"
καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ἐσθήσεσι λευκαῖς,
ἰἰδού < εἶδον "look!,behold!"元々は第2アオリスト中動態2人称単数命令法 ἰδοῦ ですが、ほとんど小辞のように使われます(Bauer)。その場合は鋭アクセントです。
παρειστήκεισαν
παρ-ίστημι 「そばに立つ」の過去完了です。第2アオリスト、完了、過去完了で「Xがそばに立つ」。過去テンスでは「来ている」、「そばにいる」"to have come,to be at hand"。現在、未完了過去、第1アオリストでは他動詞「Xをそばに立てる」。
過去完了
日本語(中国語も同様)では動詞そのものは人称、数はおろか、テンス、ムードも表しません。日本語で動詞活用というのは動詞の後に来る単語(ない、ます、マル、とき、ば、よ)によって語尾が変化するだけのことです。それ以上のことは助詞、副詞などで補うしかありません。
ここでは使徒たちが去って行くイエスを見ていた時(過去)に(気がつくと)そばに二人の男がどこからか来て立っていたことを表しています。
ἐν ἐσθήσεσι λευκαῖς
ἔσθησις , εως, ἡ,"clothing" 衣服
λευκός , ή, όν,女性複数与格 λευκαῖς 明るい、白い
DRILL
空所に適切なフォームを記入しなさい。
ὁ ἀνήρ "a man"
| Sing. | Pl. | |
|---|---|---|
| Nom. | ἀνήρ | — |
| Gen. | ἀνδρός | — |
| Dat. | ἀνδρί | — |
| Acc. | ἄνδρα | ἄνδρας |
| Voc. | ἄνερ | ἄνδρες |
次は解答です。
| Sing. | Pl. | |
|---|---|---|
| Nom. | ἀνήρ | ἄνδρες |
| Gen. | ἀνδρός | ἀνδρῶν |
| Dat. | ἀνδρί | ἀνδράσι |
| Acc. | ἄνδρα | ἄνδρας |
| Voc. | ἄνερ | ἄνδρες |
H.W.Smyth,Grammar,§262
Greek New Testament Westcott-Hort text from 1881, combined with the NA26/27 variants Prepared and edited by Maurice A. Robinson, Ph.D. Released as FREEWARE by the Editor 20 March 1995
参考書
The Acts of the Apostles in Greek and English : with notes by Rendall, Frederic Publication date 1897 Archive Org.
Odonta Press
アメリカ大学講座古典聖書ギリシャ語入門 Book I: ヒューストン大学の古典聖書ギリシャ語入門講座 添削指導付き古典聖書ギリシャ語入門
古典ギリシャ語最初の教本 Kindle版
0 件のコメント:
コメントを投稿