2019年3月11日月曜日

ドリル式ギリシャ語読解使徒行伝(3)

使用しているギリシャ語原典は著作権を主張していません:

Πράξεις Ἀποστόλων

Chapter1: Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν 2 ἄχρι ἧς ἡμέρᾱς ἐντειλάμενος τοῖς ἀποστόλοις διὰ πνεύματος ἁγίου οὓς ἐξελέξατο ἀνελήμφθη· 3 οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις, δι’ ἡμερῶν τεσσαράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς βασιλείᾱς τοῦ θεοῦ.


1章3節:

3節に入って初心者にとってはますます道は困難になってきましたが、ここでくじけることなく、少しずつ分解してゆきましょう。

οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα...

関係代名詞

οἷςの先行詞を答えなさい。

解答

τοῖς ἀποστόλοις

次は主動詞です:

παρέστησεν > παρ-ίστημι "to present or show" X(対格)がY(対格)であることを明らかにする、示す。

X= ἑαυτὸν

Y= ζῶντα

最重要動詞

ἵστημι : impf. ἵ[ῑ]στην: fut. στήσω: aor. 1 ἔστησα: aor. 1 Med. ἐστησάμην (never intr.): pf. “ἕστα^κα” Xを立てる。英語の"to stand"と同じ語源。

次の4つのテンスでは他動詞「Xを立てる」

現在 ἵστημι未完了過去 ἵ[ῑ]στην 未来στήσω 第1アオリストἔστησα

その他に自動詞「Xが立つ」があります。例えば語根アオリストἔστην(辞書では第2アオリストと区別していません)などですが、ここでは詳しく説明しません。

"to stand"

英語でも他動詞、自動詞として用いられます。

He stood his ground.

彼は自分の陣地(土地)を譲らなかった(守って動かなかった)。

My decision stands.

私の決定は有効だ(変更していない)。

ζῶντα

母音幹動詞現在能動態分詞

ζάω"to live, be among the living, be alive" 生きている、生きる。"zoo,zoology"

実際のギリシャ語テキストでは約音形 ζῶ が用いられます。

男性

Sing. Pl.
Nom.ζῶνζῶντες
Gen.ζῶντοςζώντων
Dat.ζῶντιζῶσι
Acc.ζῶνταζῶντας

Masc. ζῶν< -άων

Femin. ζῶσα <-άουσα

Neut. ζῶν<-άον

単数主格の男性、中性が区別できません。

H.W.Smyth,Grammar,§310

καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατὴρ κἀ[ᾱ]γὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα,John 6:57

6:57生ける父がわたしをつかわされ、また、わたしが父によって生きているように、わたしを食べる者もわたしによって生きるであろう。

οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ...

He presented himself alive to them...ESV

自分の生きていることを数々の確かな証拠によって示し、

さらに先に進みましょう;

καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις...

前置詞

μετά X(対格)の後で、X(属格)と一緒に。

μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν

第2アオリスト能動態不定詞 παθεῖν が中性冠詞対格をとって「苦しんだ後で」。対格代名詞 αὐτὸν は不定詞の意味上の主語。

πάσχω : fut. “πείσομαι”: aor. “ἔπα^θον” : pf. “πέπονθα”"to suffer, to be affected or have been affected, to feel, have a sensible experience, to underg" 経験する、苦しむ

ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις

この前置詞句は 主動詞 παρέστησεν にかかります。

ἐν, a preposition "in, on, at, with, by, among" X(与格)に、によって

与格でけでも手段、方法を表します。前置詞を盛んに使うのはコイネーの特色の一つで、格の力が次第に弱まっていった証拠で現代ギリシャ語では与格は使われません。

前置詞を使っていない例

κατασείσᾱς δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾶν ...Acts 12:17

12:17ペテロは手を振って彼らを静め、

τεκμήρι-ον , τό, (τεκμαίρομαι) a sure sign or token, 2. simply sign, symbol, II. proof 確かなしるし、症状、証拠

1章3節最後の部分を読みましょう。

δι’ (διὰ) ἡμερῶν τεσσαράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς βασιλείᾱς τοῦ θεοῦ.

δι’ (διὰ) ἡμερῶν τεσσαράκοντα

「40日の間」"during forty days,over the period of forty days"という意味を表しています。 "throughout,continually"(継続、時間的延長)という意味にとれば前置詞を使わずに対格で表すことができます。数字40は格変化しません。41、42、43、44は εἷς (μὶα,ἓν )καὶ τεσσαράκονταのように1の位のみ変化します。

「40日間ずっと」をギリシャ語に前置詞なしで訳しなさい。

次は解答です。

ἡμέρᾱς τεσσαράκοντα

次のセンテンスにおいて分詞を特定し、その役割を説明しなさい。

ὀπτανόμενος αὐτοῖς καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς βασιλείᾱς τοῦ θεοῦ.

ὀπτάνομαι「他人から見られる」(受動態)新約聖書で1回だけここで使われています。

次は解答です。

2つの分詞があります。いずれも男性単数主格で ὁ Ἰησοῦςと同格で主語について状況を説明しています。この場合、分詞は冠詞をとりません。 " The circumstantial participle is added, without the article" H.W.Smyth,Grammar,§2054

ὀπτανόμενος,-μένη,-μενον「見られている」現在中受動態分詞。

λέγων,-ουσα,-ον 現在能動態分詞 「話す」

中性冠詞

τὰ περὶ τῆς βασιλείᾱς τοῦ θεοῦ

elliptic expressions 省略表現

前置詞句に冠詞をつけて「・・・に関すること」を意味します。

τό κατά σάρκα, as respects human origin, Romans 9:5 肉によれば; τά κατ' ἐμέ, as respects what relates to me, my state, my affairs私に関すること。

τὰ ἀπὸ τῆς τύχης the incidents of fortune, Id.2.87, etc. LSJ

βα^σιλ-είᾱ , ἡ,"kingdom"

τὸ βασίλειον形容詞「王の」

τά βασιλεία , the royal palace: 宮殿

ἰδοὺ οἱ ἐν ἱ[ῑ]ματισμῷ ἐνδόξῳ καὶ τρυφῇ ὑπάρχοντες ἐν τοῖς βασιλείοις εἰσίν. Luke 7:25

7:25では、何を見に出てきたのか。柔らかい着物をまとった人か。きらびやかに着かざって、ぜいたくに暮している人々なら、宮殿にいる。

書き換え問題

主語を女性2人称複数に変えて書き換えなさい。

καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις, δι’ ἡμερῶν τεσσαράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς βασιλείᾱς τοῦ θεοῦ.

次は解答です。

καὶ παρεστήσατε ἑαυτὰ[ᾱ]ς ζώσᾱς μετὰ τὸ παθεῖν ὑ[ῡ]μᾶς ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις, δι’ ἡμερῶν τεσσαράκοντα ὀπτανόμεναι αὐτοῖς καὶ λέγουσαι τὰ περὶ τῆς βασιλείᾱς τοῦ θεοῦ.

Contracted Participles 約音動詞現在能動態分詞

H.W.Smyth,Grammar,§310

書き換え問題

主語を「あなた方」に変えて全文を書き換えなさい。

καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις...

解答

καὶ παρεστήσατε ἑαυτοὺς ζῶντας μετὰ τὸ παθεῖν ὑ[ῃ]μᾶς ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις...

再帰代名詞

ἑαυτῶν,ἑαυτοῖς,ἑαυτούς

コイネーでは複数再帰代名詞は全ての人称で共通です。主格形はありません。

Reflexive Pronouns. H.W.Smyth,Grammar,§329

続く

Greek New Testament Westcott-Hort text from 1881, combined with the NA26/27 variants Prepared and edited by Maurice A. Robinson, Ph.D. Released as FREEWARE by the Editor 20 March 1995

Unicode

参考書

The Acts of the Apostles in Greek and English : with notes by Rendall, Frederic Publication date 1897 Archive Org.

Mail

Odonta Press

アメリカ大学講座古典聖書ギリシャ語入門 Book I: ヒューストン大学の古典聖書ギリシャ語入門講座 添削指導付き古典聖書ギリシャ語入門

古典ギリシャ語最初の教本 Kindle版

0 件のコメント:

コメントを投稿