使用しているギリシャ語原典は著作権を主張していません:
Πράξεις Ἀποστόλων
Chapter1: Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν 2 ἄχρι ἧς ἡμέρᾱς ἐντειλάμενος τοῖς ἀποστόλοις διὰ πνεύματος ἁγίου οὓς ἐξελέξατο ἀνελήμφθη· 3 οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις, δι’ ἡμερῶν τεσσαράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς βασιλείᾱς τοῦ θεοῦ.
4 καὶ συνᾱλιζόμενος παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι, ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίᾱν τοῦ πατρὸς ἣν ἠκούσατέ μου·
1章4節:
2つの部分に分けて読みます。まず最初の部分:
καὶ συνᾱλιζόμενος παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι...
主動詞について気づいたことを答えなさい。
解答
παρήγγειλεν
ラムダが1つしかありません。これは流音動詞第一アオリスト能動態です。人称は3人称単数、すなわち、イエスが主語です。
παραγγ-έλλω , impf.παρήγγελλον fut. -ελῶ: aor.παρήγγειλα "to give the word, give orders," 命令を伝える(将軍が)。
παρά そばに、交換して παραδίδωμι "to give or hand over to another, transmit"他の人に与える、引き渡す
この文章で使われている分詞の役割について説明しなさい。
次は解答です。
συνᾱλιζόμενος> συνᾱλίζω , aor. “συνήλισα” 呼び集める "to bring together, collect" 新約聖書でここだけで使われている動詞です。
現在中受動態分詞、男性単数主格。ここでは中動態で「集める」ことに自分自身が関与していることを表します。主語について状況を説明する分詞の副詞的用法。
「食事を共にする」(口語訳、新共同訳)という訳と「集まっている」(多くの英訳)という訳があります:
"And while staying with them "ESV
"And, being assembled together with them" KJV
ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι
不定詞は命令した(παρήγγειλεν)内容を表します。
χωρ-ίζω現在中受動態不定詞 χωρίζεσθαι separate, divide 分ける、区別する、引き離す later in Pass., depart, go away コイネー(受動態)「出発する:、「出かける」
χωρίς , Adv., also χωρί , q. v.: (v. χῆρος):— separately, apart 副詞「離して」、「別々に」
μὴ χωρίζεσθαι
離れないように、離れてはならない。
禁止命令
禁止命令は不定詞の他に、現在命令法あるいはアオリスト接続法で表します。アオリスト命令法は使われません。
現在命令法
μὴ οὖν φοβεῖσθε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑ[ῡ]μεῖς.Matt.10:31
10:31それだから、恐れることはない。あなたがたは多くのすずめよりも、まさった者である。
アオリスト接続法
Μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς· οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται. Matt.10:26
10:26だから彼らを恐れるな。おおわれたもので、現れてこないものはなく、隠れているもので、知られてこないものはない。
現在禁止命令は既に行われているアクションを禁止し、接続法禁止命令はまだ始められていないアクションを禁止することがあります。
DRILL
空所に適切なフォームを記入しなさい。
| Sing. | Pl. | |
|---|---|---|
| 2nd. | — | χωρίζεσθε |
| 3rd. | χωριζέσθω | — |
次は解答です。
| Sing. | Pl. | |
|---|---|---|
| 2nd. | χωρίζου | χωρίζεσθε |
| 3rd. | χωριζέσθω | χωριζέσθωσαν |
χωρίζου < -εο < -ε-σο
古典3人称複数 χωρῐζέσθων
前置詞
ἀπὸ Ἱεροσολύμων X(属格)から
Ιεροσόλυμα, -ων, τά 中性複数(女性形も使われます:Ἱεροσόλυμα, -ης, ἡ, )
ἐν Ἰεροσολύμοις
εἰς Ἰεροσόλυμα
後半部に進みましょう。
καὶ συνᾱλιζόμενος παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι, ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίᾱν τοῦ πατρὸς ἣν ἠκούσατέ μου·
前半と後半では話法が切り替わっています。そのことについて説明しなさい。
次は解答です。
παρήγγειλεν
「彼は・・・と命令した」(間接話法)
ἠκούσατέ
「お前たちは私から聞いた私の父の約束を・・・」(直接話法)
1:4そして食事を共にしているとき、彼らにお命じになった、「エルサレムから離れないで、かねてわたしから聞いていた父の約束を待っているがよい。
関係節
ἣν ἠκούσατέ μου
関係代名詞を特定しなさい。その先行詞を答えなさい。
次は解答です。
ἥ,ἧς,ᾗ,ἥν
女性単数対格
先行詞
ἡ ἐπαγγελίᾱ,ᾱς "an offer, promise,notice,announcement" 約束、公告
アクセント
ἠκούσατέ μου
"enclitic" μουに先行する単語の"antipenult"(語末から3番目)に鋭アクセントがある場合、先行する単語は2番目の鋭アクセントを"ultima"に加えます。
不定詞
παρήγγειλεν αὐτοῖς ... μὴ χωρίζεσθαι, ἀλλὰ περιμένειν
περιμένω , "wait for, await,wait, stand still" じっと待つ
「命じる」παρήγγειλεν の内容を不定詞で補っています。
περιμένειν現在能動態不定詞
μένω fut. “μενῶ” : aor. “ἔμεινα”: pf. “μεμένηκα”
流音動詞です。未来、アオリストでシグマが脱落しています。
0 件のコメント:
コメントを投稿