ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ
使用しているギリシャ語原典は著作権を主張していません:
読者としてはおよそ1年以上ギリシャ語を学習した人を想定しています。
聖書の中で最も取りつきやすいのはマルコ伝、ヨハネ啓示録(いわゆる黙示録)です。
この使徒行伝あるいは使徒の働きは文体としてはやや難しいです。あえてドリル式読解シリーズに取り上げたのは、とにかく内容が面白いからです。改心したパウロが迫害にめげず伝道をして各地(主に現代トルコ)に教会を建設してゆく物語で、これは福音書とも書簡とも異なるいわば冒険物語になっています。
Πράξεις Ἀποστόλων
Chapter 1:1 Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν
使徒行伝は書き出しが難解なのでここでガックリこないようにしましょう。格と動詞語尾に注目して主語なのか、 目的語なのか、誰が何をしているのかを正しく特定することがコツです。
Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην...
Τὸν μὲν πρῶτον λόγον
性、数、格を特定しなさい。
次は解答です。
男性、単数、対格です。
「(あの)最初の本を」
ὁ λόγος,ου 言葉、物語、勘定書き、帳簿
πρῶτον 最上級=ここではむしろ比較級 πρότερος, η, ον 前の、先の
ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίᾱς σου, Luke 16:2
16:2そこで主人は彼を呼んで言った、『あなたについて聞いていることがあるが、あれはどうなのか。あなたの会計報告を出しなさい。もう家令をさせて置くわけにはいかないから』。
この直接目的語を支配している動詞はどれでしょう?テンス、態"Voice"、人称、数を特定しなさい。
次は解答です。
ἐποιησάμην
ποιέω→ποιῶ : fut. ποιήσω: aor. ἐποίησα: pf. πεποίηκα
第1アオリスト中動態1人称単数。自分のために、自分について書いた。
DRILL
空所に適切なフォームを記入しなさい。
| Sing. | Pl. | |
|---|---|---|
| 1st. | ἐποιησάμην | ἐποιησάμεθα |
| 2nd. | ___ | ___ |
| 3rd. | ἐποιήσατο | ___ |
次は解答です。
| Sing. | Pl. | |
|---|---|---|
| 1st. | ἐποιησάμην | ἐποιησάμεθα |
| 2nd. | ἐποιήσω | ἐποιήσασθε |
| 3rd. | ἐποιήσατο | ἐποιήσαντο |
ἐποιήσω <-σαο <-σασο
περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν
περί +属格 "about, as to, in reference to" X(属格)について、に関して。
関係代名詞ὧνの性、数、格を特定し、気づいたことを述べなさい。
ἅ,ὧν,οἵς,ἅ 中性複数属格。先行詞は πάντα,πάντων,πᾶσι,πάντα
関係節の不定詞 の直接目的語なので対格となるべきところ、先行詞の格に引きずられて属格(同化"attraction")になっています: "I wrote about all that Jesus began to do and to teach" (NIV)
Θεόφιλος ,ου,ὁ
ルカ伝と使徒行伝にのみ登場する人物
ἔδοξε κἀ[ᾱ]μοὶ παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς καθεξῆς σοι γράψαι, κράτιστε Θεόφιλε, Luke 1:3
ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν.
関係代名詞を先行詞に置き換えて全文を書き換えなさい。
解答
πάντα ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν.
DRILL
空所に適切なフォームを記入しなさい。
| Sing. | Pl. | |
|---|---|---|
| Nom. | ___ | ___ |
| Gen. | οὗ | ὧν |
| Dat. | ___ | οἷς |
| Acc. | ὅ | ἅ |
次は解答です。
| Sing. | Pl. | |
|---|---|---|
| Nom. | ὅ | ἅ |
| Gen. | οὗ | ὧν |
| Dat. | ᾧ | οἷς |
| Acc. | ὅ | ἅ |
動詞のテンス、態、ムード、人称、数を特定しなさい。
第1アオリスト、中動態、直説法、3人称単数
ἄρχω : impf. ἦρχον: fut. “ἄρξω” : aor. ἦρξα: pf. “ἦρχα” :—Med., ἄρχομαι: fut. ἄρξομαι aor. “ἠρξάμην”
始める、X(gen.)を支配する
καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν,Rom.15:12
異邦人を治めるために立ち上がる者が来る。
DRILL
空所に適切なフォームを記入しなさい。
| Sing. | Pl. | |
| 1st. | ἠρξάμην | ___ |
| 2nd. | ___ | ___ |
| 3rd. | ἤρξατο | ἤρξαντο |
次は解答です。
| Sing. | Pl. | |
| 1st. | ἠρξάμην | ἠρξάμεθα |
| 2nd. | ἤρξω | ἤρξασθε |
| 3rd. | ἤρξατο | ἤρξαντο |
ἤρξω<-ξαο <h; -ξασο
次のセンテンスにおいて動詞を適切なフォームに書き換えなさい。
ἠρξάμην δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ λέγοντες, Τοῦτον εὗρον διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν ...Luke 23:2
そして訴え出て言った、「わたしたちは、この人が国民を惑わし、貢をカイザルに納めることを禁じ、また自分こそ王なるキリストだと、となえているところを目撃しました」。
解答
ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ λέγοντες, Τοῦτον εὕραμεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν ...
εὐρίσκω 2aor. εὗρον 見つける
不定詞
ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν
いずれも現在能動態不定詞です: ποιέω (ποιῶ ),διδάσκω
現在は反復、習慣「いつも・・・する」、「繰り返し・・・する」ことを表します。これが動詞アスペクトです。
現在能動態不定詞 ποιεῖν が曲アクセントをとっているのはこの動詞が母音幹(約音)動詞ποιέωだからです: ποιεῖν <ποιέειν
οἱ Ἰουδαῖοι ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς λέγοντες μήτε φαγεῖν μήτε πίειν ἕως οὗ ἀποκτείνωσιν τὸν Παῦλον.Acts 23:12
ユダヤ人らは申し合わせをして、パウロを殺すまでは飲食をいっさい断つと、誓い合った。
φαγεῖν μήτε πίειν いずれもアオリスト不定詞です: ἐσθίω 2aor. ἔφαγον,πί[ῑ]νω 2aor. ἔπιον
続く
The Acts of the Apostles in Greek and English : with notes by Rendall, Frederic Publication date 1897 Archive Org.
参考書
Greek New Testament Westcott-Hort text from 1881, combined with the NA26/27 variants Prepared and edited by Maurice A. Robinson, Ph.D. Released as FREEWARE by the Editor 20 March 1995
0 件のコメント:
コメントを投稿