2019年3月8日金曜日

ドリル式ギリシャ語読解使徒行伝(2)

使用しているギリシャ語原典は著作権を主張していません:

Πράξεις Ἀποστόλων

Chapter1: Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν 2 ἄχρι ἧς ἡμέρᾱς ἐντειλάμενος τοῖς ἀποστόλοις διὰ πνεύματος ἁγίου οὓς ἐξελέξατο ἀνελήμφθη·


1章2節:

使徒行伝は書き出しが難解なのでここでガックリこないようにしましょう。格と動詞語尾に注目して主語なのか、目的語なのか、誰が何をしているのかを正しく特定することがコツです。

ἄχρι ἧς ἡμέρᾱς ἐντειλάμενος τοῖς ἀποστόλοις...

ἄχρι 接続詞 prep. with gen. even to, as far as: 1.of Time, until, ἄχρι μάλα κνέφαος until deep in the night, Od.; ἄχρι τῆς ἡμέρας Dem. 2.of Space, as far as, even toX(属格)まで(時間、場所)

関係代名詞

ἄχρι ἧς ἡμέρᾱς

英訳とは関係代名詞、先行詞の順序が異なります:"until the day when he was taken up," ESV

語順が固定化している英語と異なり、ギリシャ語では語順が自由です。次の例では先行詞、関係代名詞の順に並んでいます:

καὶ γυναῖκές τινες αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν, Μαρίᾱ ἡ καλουμένη Μαγδαληνή, ἀφ’ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει, Luke 8:2

8:2また悪霊を追い出され病気をいやされた数名の婦人たち、すなわち、七つの悪霊を追い出してもらったマグダラと呼ばれるマリヤ、

時と格

属格はその時の属性を表します。ここでは「その日」がどういう日だったか、すなわち、イエスが地上から取り上げられた日であることを表します。

与格、対格が表す時についてはその都度説明します。

μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν,Matt.25:6

25:6夜中に、『さあ、花婿だ、迎えに出なさい』と呼ぶ声がした。

その時が昼間なのか、夜なのか、その属性を示しています。

DRILL 女性関係代名詞

空所に適切なフォームを記入しなさい。


Sing. Pl.
Nom. ___
Gen. ἧς ὧν
Dat. ___ αἷς
Acc. ἥν ___

次は解答です。


Sing. Pl.
Nom. αἵ
Gen. ἧς ὧν
Dat. αἷς
Acc. ἥν ἅ[ᾱ]ς

分詞

ἐντειλάμενος< ἐντέλλω: (τέλλω equivalent to τελέω);命じる (新約聖書では中動態のみ) ἐντέλλομαι; future ἐντελοῦμαι; 1 aorist ἐνετειλάμην

テンス、態、性、数、格を特定しなさい。

第1アオリスト中動態、男性、単数、主格です。流音幹動詞なのでシグマが脱落しています。

この分詞と同格の単語を答えなさい。

ὁ Ἰησοῦς

(イエスが)使徒たちに、聖霊によって命じたのち

ἐντειλάμενος τοῖς ἀποστόλοις διὰ πνεύματος ἁγίου οὓς ἐξελέξατο ἀνελήμφθη

διὰ X(属格)によって "of the agent"

τοῖς ἀποστόλοις は分詞 ἐντειλάμενος「命じる」の間接目的語です。

関係代名詞

τοῖς ἀποστόλοις ... οὓς ἐξελέξατο

ἐκλέγω :—Med.aor.ἐξελεξάμην 「言う」、「選ぶ」、「勘定する」λέγω Med.λέγομαι fut. “λέξω”: aor. “ἔλεξα”:—Med., fut. in pass. sense “λέξομαι”: aor. “ἐλεξάμην”

οὓς ἐξελέξατο「イエスが彼らを選んだ」。中動態が直接目的語をとっています。

ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑ[ῡ]μᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑ[ῡ]μᾶς ὁ κόσμος. John 15:19

15:19もしあなたがたがこの世から出たものであったなら、この世は、あなたがたを自分のものとして愛したであろう。しかし、あなたがたはこの世のものではない。かえって、わたしがあなたがたをこの世から選び出したのである。だから、この世はあなたがたを憎むのである。

4世紀ローマ帝国が教会を公認し、広大な土地を寄進した結果、カトリック教会は中世においてヨーロッパ最大の地主になりました。イエスの福音とは異なる化け物に成長したのです。

受動態

ἀναλαμβάνω > λαμβάνω , fut. λήψομαι : aor. 2 ἔλα^βον: pf. “εἴληφα”:—Med., aor. 2 ἐλαβόμην, :—Pass., fut. “ληφθήσομαι”: aor. “ἐλήφθην”: pf. “εἴλημμαι”

最重要単語の一つで2つの意味があります:"to take"取る、"to receive,受け取る

ἀνα-λαμβάνω "to take up, take into one's hands, II.to get back, regain, recover"

受動態動詞の主語: ἐντειλάμενος= ὁ Ἰησοῦς

ギリシャ語としてもかなり込み入った書き方です。

英訳ではパラフレーズしてどの単語がどの動詞の目的語がを明確にしており、訳者の苦心の跡を認めることができます:

"until the day when he was taken up, after he had given commands through the Holy Spirit to the apostles whom he had chosen." ESV

分かりにくいセンテンスです。

ἄχρι ἧς ἡμέρᾱς( ἐντειλάμενος τοῖς ἀποστόλοις διὰ πνεύματος ἁγίου οὓς ἐξελέξατο) ἀνελήμφθη·

「イエスが天に取り上げられるその日まで」

DRILL

空所に適切なフォームを記入しなさい。

λαμβάνω Pass.;aor.ἐλάμφθην


Sing. Pl.
1st. ἐλάμφ-θην ___
2nd. ___ -θητε
3rd. -θη ___

次は解答です。


Sing. Pl.
1st. ἐλάμφ-θην -θημεν
2nd. -θης -θητε
3rd. -θη -θησαν

この語尾変化は過去テンス能動態変化です。同じパターンとして、例えば、未完了過去能動態:

-ν,-ς,-,-μεν,-τε,-ν

このパターン(副時称語尾"secondary tense")の例をもう一つあげると、第1アオリスト能動態:

DRILL

空所に適切なフォームを記入しなさい。

Aorist Active

Sing. Pl.
1st. ἐποίησα-σαμεν
2nd. -σας -σατε
3rd. -σε -σαν

次は解答です。

Aorist Active

Sing. Pl.
1st. ἐποίησα-σαμεν
2nd. -σας -σατε
3rd. -σε -σαν

3人称複数語尾に注意

第1アオリスト能動態3人称複数語尾 とアオリスト受動態3人称複数語尾は一見同じようですが、能動態σα-νのσαはテンスを表す語尾であって人称語尾ではありません。これに対してアオリスト受動態3人称複数語尾σαν は人称語尾です。

文法書や教科書では本時称、副時称語尾の変化表が示されていますが、初心者はこれを覚えようとするのではなく、具体的な変化、すなわち、現在、未完了過去、アオリストなどの能動態、中動態、受動態変化をその都度暗記、暗唱することが結局上達の早道です。

日本語によるギリシャ語教科書では最初にドカーンと一般的な変化表を示してから、個々のテンスの変化を教えようとするやり方が主流ですが、これは初心者のためになりません。

日本ではギリシャ語学習者の数が少ないため、ギリシャ語教育専門でメシを食うことができず専門家がいません。神学、聖書、古典などの大学教授が副業として書いています。彼らは初心者対象の教育の専門家ではありません。

イギリスのギリシャ語教育専門家の書いた教科書"Athenase"(Oxford Univ.Press)と比較してみればこのことはよく分かります。この本は易しいギリシャ語で書かれたストーリーを読みながら、文法事項を一つずつ教えてゆくように工夫されていて、そのギリシャ語の物語はなんと著者たちが教科書のために書き下ろしたものです。初心者用教科書は決して大学教授が片手間に書けるものではありません。

続く

Greek New Testament Westcott-Hort text from 1881, combined with the NA26/27 variants Prepared and edited by Maurice A. Robinson, Ph.D. Released as FREEWARE by the Editor 20 March 1995

Unicode

参考書

The Acts of the Apostles in Greek and English : with notes by Rendall, Frederic Publication date 1897 Archive Org.

Mail

Odonta Press

0 件のコメント:

コメントを投稿