2019年3月16日土曜日

ドリル式ギリシャ語読解使徒行伝(8)

使用しているギリシャ語原典は著作権を主張していません:

Πράξεις Ἀποστόλων

Chapter1: Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν 2 ἄχρι ἧς ἡμέρᾱς ἐντειλάμενος τοῖς ἀποστόλοις διὰ πνεύματος ἁγίου οὓς ἐξελέξατο ἀνελήμφθη· 3 οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις, δι’ ἡμερῶν τεσσαράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς βασιλείᾱς τοῦ θεοῦ. καὶ συνᾱλιζόμενος παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι, ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίᾱν τοῦ πατρὸς ἣν ἠκούσατέ μου· ὅτι Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑ[ῡ]μεῖς δὲ ἐν πνεύματι βαπτισθήσεσθε ἁγίῳ οὐ μετὰ πολλὰ[ᾱ]ς ταύτᾱς ἡμέρᾱς. 6 Οἱ μὲν οὖν συνελθόντες ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες, Κύ[ῡ]ριε, εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείᾱν τῷ Ἰσραήλ;7 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Οὐχ ὑ[ῡ]μῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ·

8 ἀλλὰ λήμψεσθε δύναμιν ἐπελθόντος τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐφ’ ὑ[ῡ]μᾶς, καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες ἔν τε Ἰερουσαλὴμ καὶ ἐν πάσῃ τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ Σαμαρείᾳ καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.

1章8節:

直説法未来

λήμψεσθε 未来中動態2人称複数(意味は能動態)

λαμβάνω fut.λήμψομαιaor. ἔλαβον 取る、受け取る"to take,to receive"

古典未来 fut. λήψομαι

DRILL

空欄に適切なフォームを記入しなさい。

未来動詞幹 ληβの子音と未来テンス語尾シグマが接触して音韻変化が生じます。

未来中動態

Sing. Pl.
1st. λήμψομαι
2nd.λήμψεσθε
3rd. λήμψεται

次は解答です。

未来中動態

Sing. Pl.
1st. λήμψομαι λημψόμεθα
2nd.λήμψῃ, -ει λήμψεσθε
3rd. λήμψεται λήμψονται

次の分詞について気づいたことを答えなさい。

ἐπελθόντος τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐφ’(ἐπὶ) ὑ[ῡ]μᾶς

次は解答です。

中性単数属格名詞 τοῦ ἁγίου πνεύματος(主語) と組み合わせて独立属格構文を作っています。

書き換えると:

ὅτε τὸ ἄγιον πνεῦμα ἐπέρχεται(ἀπελεύσεται) ἐφ’ ὑ[ῡ]μᾶς...

聖霊があなたがたにくだる時、あなたがたは力を受けて、

8節後半

καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες ἔν τε Ἰερουσαλὴμ καὶ ἐν πάσῃ τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ Σαμαρείᾳ καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.

εἰμί 未来能動態(フォームは中動態)

ἔσομαι,ἔσῃ or -ει,ἔσται,ἐσόμεθα,ἔσεσθε,ἔσονται

H.W.Smyth,Grammar,§768

不規則変化名詞

ὁ,ἡ 男性あるいは女性名詞として用いられます。

証人

Sing. Pl.
Nom. μάρτυςμάρτυρες
Gen. μάρτυρος μαρτύρων
Dat. μάρτυρι μάρτυσι
Acc. μάρτυρα μάρτυρας

martyr 殉教者

πάσῃ τῇ Ἰουδαίᾳ

形容詞、冠詞、名詞の位置関係は述語的位置ですが、形容詞 πᾶς , πᾶσα, πᾶν, ではこれが普通で、「全ての」を意味します。

οἱ πάντες πολῖται the whole body of citizens, 属性的位置(全体の)

H.W.Smyth,Grammar,§1174

ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.

ἔσχα^τος , η, ον" the furthest, uttermost, extreme,last"

ἕως "up to the point where . . " X(属格)まで(時間、場所)

Οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι.Matt.20:16

20:16このように、あとの者は先になり、先の者はあとになるであろう」。

Greek New Testament Westcott-Hort text from 1881, combined with the NA26/27 variants Prepared and edited by Maurice A. Robinson, Ph.D. Released as FREEWARE by the Editor 20 March 1995

Unicode

参考書

The Acts of the Apostles in Greek and English : with notes by Rendall, Frederic Publication date 1897 Archive Org.

Mail

Odonta Press

アメリカ大学講座古典聖書ギリシャ語入門 Book I: ヒューストン大学の古典聖書ギリシャ語入門講座 添削指導付き古典聖書ギリシャ語入門

古典ギリシャ語最初の教本 Kindle版

0 件のコメント:

コメントを投稿