使用しているギリシャ語原典は著作権を主張していません:
Πράξεις Ἀποστόλων
Chapter1: Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν 2 ἄχρι ἧς ἡμέρᾱς ἐντειλάμενος τοῖς ἀποστόλοις διὰ πνεύματος ἁγίου οὓς ἐξελέξατο ἀνελήμφθη· 3 οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις, δι’ ἡμερῶν τεσσαράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς βασιλείᾱς τοῦ θεοῦ. καὶ συνᾱλιζόμενος παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι, ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίᾱν τοῦ πατρὸς ἣν ἠκούσατέ μου· ὅτι Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑ[ῡ]μεῖς δὲ ἐν πνεύματι βαπτισθήσεσθε ἁγίῳ οὐ μετὰ πολλὰ[ᾱ]ς ταύτᾱς ἡμέρᾱς. 6 Οἱ μὲν οὖν συνελθόντες ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες, Κύ[ῡ]ριε, εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείᾱν τῷ Ἰσραήλ;7 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Οὐχ ὑ[ῡ]μῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ· 8 ἀλλὰ λήμψεσθε δύναμιν ἐπελθόντος τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐφ’ ὑ[ῡ]μᾶς, καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες ἔν τε Ἰερουσαλὴμ καὶ ἐν πάσῃ τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ Σαμαρείᾳ καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς. 9 καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη, καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.10 καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν πορευομένου αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ἐσθήσεσι λευκαῖς,
11 οἳ καὶ εἶπαν, Ἄνδρες Γαλιλαῖοι, τί ἑστήκατε βλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν; οὗτος ὁ Ἰησοῦς ὁ ἀναλημφθεὶς ἀφ’ ὑ[ῡ]μῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν.
1章11節:
11節にはいくつの分詞がありますか?
次は解答です。
οἳ καὶ εἶπαν, Ἄνδρες Γαλιλαῖοι, τί ἑστήκατε βλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν; οὗτος ὁ Ἰησοῦς ὁ ἀναλημφθεὶς ἀφ’ ὑ[ῡ]μῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν.
3つあります。
βλέποντες
βλέπω "look"見る
ἀναλημφθεὶς
ἀναλαμβάνω , fut. ἀναλήψομαι : aor. 2 ἀνέλα^βον:—Pass., fut. “ἀναληφθήσομαι” : aor. “ἀνελήφθην” "ἀνελήμφθην" "to take up, take into one's hands, " 取り上げる
πορευόμενον
πορεύομαι行く
それぞれの分詞の性、数、格、テンス、ボイス(能動態、中動態、受動態)を特定しなさい。
次は解答です。
βλέποντες
現在能動態分詞、男性、複数、主格「使徒たちが見ていると」
ἀναλημφθεὶς
アオリスト受動態分詞、男性、単数、主格(コイネー)
ἀναλημφ-θείς, -θεῖσᾰ, -θέν
-θέντος,-θείσης ,-θέντος
ἀναληφθείς 古典ギリシャ語
H.W.Smyth,Grammar,§307
πορευόμενον
現在中受動態分詞、男性、単数、対格(αὐτὸνイエスと同格) "as ye beheld him going into heaven.”ERV
DRILL
空所に適切なフォームを記入しなさい。
ἀναλαμβάνω Pass.aor.ἀνελήμφθην
| Sing. | Pl. | |
|---|---|---|
| Nom. | ἀναλημφ-θείς | — |
| Gen. | -θέντος | — |
| Dat. | -θέντι | — |
| Acc. | -θέντα | — |
次は解答です。
| Sing. | Pl. | |
|---|---|---|
| Nom. | ἀναλημφ-θείς | -θέντες |
| Gen. | -θέντος | -θέντων |
| Dat. | -θέντι | -θείσι |
| Acc. | -θέντα | -θέντας |
εἶπαν, Ἄνδρες Γαλιλαῖοι, τί ἑστήκατε βλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν;
εἶπαν =εἶπον第一アオリスト変化 -σα,-σας,-σε,-σαμεν,-σατε,-σανを真似た変化。
Γαλιλαῖος, Γαλιλαία, Γαλιλαιον, Gallilaean, a native of Galilee: ガリラヤ人(複数呼格)。
τί ἑστήκατε...;
ἵστημι, aor. 2 ἔστην: pf. ἕστηκα: plpf. ἑστήκειν,語根アオリスト、完了、過去完了は自動詞「Xが立つ」
なぜお前たちは先ほどから立っていて、今もここに立ったままでいるのか?
οὗτος ὁ Ἰησοῦς ὁ ἀναλημφθεὶς ἀφ’(ἀπὸ) ὑ[ῡ]μῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεά[ᾱ]σασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν.
ἔρχομαι fut.ἐλεύσεται "to come or go,"
θεάομαι : fut. θεάσομαι [ᾱ] aor. ἐθεᾱσάμην, : Att. pf. “τεθέαμαι”見る、(ゲーム、芝居を)観る
ὃν τρόπον"as, even as, like as"
対格が副詞的に用いられる慣用句です: 「・・・のように」 A.T.Robertson,A Grammar,p.718
τρόπος , ὁ, (τρέπω)"manner,way"
... ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν τὰ τέκνα σου, ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰ[ᾱ]ς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε. Matt.23:37
23:37ちょうど、めんどりが翼の下にそのひなを集めるように、わたしはおまえの子らを幾たび集めようとしたことであろう。それだのに、おまえたちは応じようとしなかった。
次のセンテンスにおける分詞について説明しなさい。
ἐθεά[ᾱ]σασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν.
次は解答です。
αὐτὸν= πορευόμενον
動詞「お前たちが(驚いて)見ていた」の直接目的語 αὐτὸν と同格、目的語の状況を説明しています。
格のない英訳では同じことを実に面倒なやり方で表現しています。
this Jesus, which was received up from you into heaven, shall so come in like manner as ye beheld him going into heaven."ERV
分詞
分詞格変化を学習するにはコツがあります。
| βλέπω | ἵστημι | δίδωμι | ἀνελήμφθην |
| βλέπων | ἱστά[ᾱ]ς | διδούς | ἀναλημφθεὶς |
上段は動詞、下段は分詞男性単数主格です。
男性単数主格語尾 -ων,-ας,-ούς,-είς はそれぞれ中性単数主格語尾 -ον,-αν,-όν,-έν を長音化したものです。
δείκνῡμι → δεικνύ[ῡ]ς,δεικνῦσα,δεικνύν
"to bring to light, display, exhibit,tell" 明らかにする、示す
Greek New Testament Westcott-Hort text from 1881, combined with the NA26/27 variants Prepared and edited by Maurice A. Robinson, Ph.D. Released as FREEWARE by the Editor 20 March 1995
参考書
The Acts of the Apostles in Greek and English : with notes by Rendall, Frederic Publication date 1897 Archive Org.
Odonta Press
アメリカ大学講座古典聖書ギリシャ語入門 Book I: ヒューストン大学の古典聖書ギリシャ語入門講座 添削指導付き古典聖書ギリシャ語入門
古典ギリシャ語最初の教本 Kindle版
0 件のコメント:
コメントを投稿