2019年4月12日金曜日
ORTHODOXY AND HERESY IN EARLIEST CHRISTIANITY by Walter Bauer (1)
2019年3月19日火曜日
ドリル式ギリシャ語読解使徒行伝(26)
使用しているギリシャ語原典は著作権を主張していません:
Πράξεις Ἀποστόλων
Chapter1: Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν 2 ἄχρι ἧς ἡμέρᾱς ἐντειλάμενος τοῖς ἀποστόλοις διὰ πνεύματος ἁγίου οὓς ἐξελέξατο ἀνελήμφθη· 3 οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις, δι’ ἡμερῶν τεσσαράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς βασιλείᾱς τοῦ θεοῦ. καὶ συνᾱλιζόμενος παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι, ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίᾱν τοῦ πατρὸς ἣν ἠκούσατέ μου· ὅτι Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑ[ῡ]μεῖς δὲ ἐν πνεύματι βαπτισθήσεσθε ἁγίῳ οὐ μετὰ πολλὰ[ᾱ]ς ταύτᾱς ἡμέρᾱς. 6 Οἱ μὲν οὖν συνελθόντες ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες, Κύ[ῡ]ριε, εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείᾱν τῷ Ἰσραήλ;7 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Οὐχ ὑ[ῡ]μῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ· 8 ἀλλὰ λήμψεσθε δύναμιν ἐπελθόντος τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐφ’ ὑ[ῡ]μᾶς, καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες ἔν τε Ἰερουσαλὴμ καὶ ἐν πάσῃ τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ Σαμαρείᾳ καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς. 9 καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη, καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.10 καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν πορευομένου αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ἐσθήσεσι λευκαῖς, 11 οἳ καὶ εἶπαν, Ἄνδρες Γαλιλαῖοι, τί ἑστήκατε βλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν; οὗτος ὁ Ἰησοῦς ὁ ἀναλημφθεὶς ἀφ’ ὑ[ῡ]μῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν. 12 Τότε ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀπὸ ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος, ὅ ἐστιν ἐγγὺς Ἰερουσαλὴμ σαββάτου ἔχον ὁδόν.13 καὶ ὅτε εἰσῆλθον, εἰς τὸ ὑπερῷον ἀνέβησαν οὗ ἦσαν καταμένοντες, ὅ τε Πέτρος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἰά[ᾱ]κωβος καὶ Ἀνδρέας, Φίλιππος καὶ Θωμᾶς, Βαρθολομαῖος καὶ Μαθθαῖος, Ἰά[ᾱ]κωβος Ἁλφαίου καὶ Σίμων ὁ ζηλωτὴς καὶ Ἰούδας Ἰακώβου. 14 οὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθῡμαδὸν τῇ προσευχῇ σὺν γυναιξὶν καὶ Μαριὰ[ᾱ]μ τῇ μητρὶ τοῦ Ἰησοῦ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.15 Καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἀναστὰ[ᾱ]ς Πέτρος ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν εἶπεν [ἦν τε ὄχλος ὀνομάτων ἐπὶ τὸ αὐτὸ ὡς ἑκατὸν εἴκοσι], 16 Ἄνδρες ἀδελφοί, ἔδει πληρωθῆναι τὴν γραφὴν ἣν προεῖπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον διὰ στόματος Δαυὶδ περὶ Ἰούδα τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσιν Ἰησοῦν, 17 ὅτι κατηριθμημένος ἦν ἐν ἡμῖν καὶ ἔλαχεν τὸν κλῆρον τῆς διᾱκονίᾱς ταύτης. 19 Οὗτος μὲν οὖν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίᾱς, καὶ πρηνὴς γενόμενος ἐλάκησεν μέσος, καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ. 19 καὶ γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ, ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ [ἰδίᾳ] διαλέκτῳ αὐτῶν Ἀκελδαμάχ, τοῦτ’ ἔστιν, Χωρίον Αἵματος. 20 Γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ ψαλμῶν, Γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ, καί, Τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ λαβέτω ἕτερος. 21 δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ κύ[ῡ]ριος Ἰησοῦς, 22 ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου ἕως τῆς ἡμέρᾱς ἧς ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν γενέσθαι ἕνα τούτων.23 καὶ ἔστησαν δύο, Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν, ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος, καὶ Μαθθίαν. 24 καὶ προσευξάμενοι εἶπαν, Σὺ κύ[ῡ]ριε, καρδιογνῶστα πάντων, ἀνάδειξον ὃν ἐξελέξω ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα 25 λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διᾱκονίᾱς ταύτης καὶ ἀποστολῆς, ἀφ’ ἧς παρέβη Ἰούδας πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον.
26 καὶ ἔδωκαν κλήρους αὐτοῖς, καὶ ἔπεσεν ὁ κλῆρος ἐπὶ Μαθθίαν, καὶ συγκατεψηφίσθη μετὰ τῶν ἕνδεκα ἀποστόλων.
1章26節:
ἔδωκαν
変則第1アオリスト
δίδωμι のアオリスト能動態複数は語根アオリスト変化(古典):
ἔδομεν,ἔδοτε,ἔδοσαν
単数は変則第1アオリスト:
ἔδωκα,-κας,-κε
しかし、ここでは複数までも変則変化形を使っています。
このように古典に比べて規則的、単純化しているのがコイネーの特徴です。
現代ギリシャ語ではさらに進んで:
έδωσα,-σες,-σε,-σαμε,-σατε,-σαν
ἔπεσεν
第2アオリスト能動態
πίπτω : fut. “πεσοῦμαι” : aor. ἔπεσον, inf. πεσεῖν,: pf. “πέπτωκα”倒れる、(サイコロの目が)出る
ὁ κλῆρος ου, ὁ:— lot, くじ
συγκατεψηφίσθη
συγκαταψηφ-ίζομαι : 1 aorist passive συγκατεψηφίσθην;有罪と定める投票に一緒に参加する。新約聖書ではここで1回だけ使われている動詞。ここでの意味は「残りの11人の使徒の中に加える」。
ἕνδεκα "eleven"
DRILL
空欄に適切なフォームを記入しなさい。
複数は語根アオリストです。
| Sing. | Pl. | |
|---|---|---|
| 1st. | ἔδωκα | ἔδομεν |
| 2nd. | — | ἔδοτε |
| 3rd. | — | — |
次は解答です。
| Sing. | Pl. | |
|---|---|---|
| 1st. | ἔδωκα | ἔδομεν |
| 2nd. | ἔδωκας | ἔδοτε |
| 3rd. | ἔδωκε | ἔδοσαν |
ドリル式ギリシャ語読解使徒行伝(25)
使用しているギリシャ語原典は著作権を主張していません:
Πράξεις Ἀποστόλων
Chapter1: 20 Γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ ψαλμῶν, Γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ, καί, Τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ λαβέτω ἕτερος. 21 δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ κύ[ῡ]ριος Ἰησοῦς, 22 ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου ἕως τῆς ἡμέρᾱς ἧς ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν γενέσθαι ἕνα τούτων.23 καὶ ἔστησαν δύο, Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν, ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος, καὶ Μαθθίαν. 24 καὶ προσευξάμενοι εἶπαν, Σὺ κύ[ῡ]ριε, καρδιογνῶστα πάντων, ἀνάδειξον ὃν ἐξελέξω ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα
25 λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διᾱκονίᾱς ταύτης καὶ ἀποστολῆς, ἀφ’ ἧς παρέβη Ἰούδας πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον.
1章25節:
第2アオリスト能動態不定詞
λαβεῖν< λαμβάνω aor.2 ἔλαβον "to take,to receive"
τόπος , ὁ "place,position" 場所、地位
διᾱκον-ίᾱ , ἡ, "service,attendance on a duty, ministration"
ἀποστολ-ή , ἡ, (ἀποστέλλω) " in the N. T. the office and dignity of the apostles of Christ" 使徒職
語根アオリスト
παραβαίνω aor. 2 παρέβην: aor. Pass. “παρεβάθην”"pass beside or beyond," "of one who abandons his trust" " from which Judas fell away" ERV, "from which Judas turned aside " ESV 脇へそれる、踏み越える
関係節
λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διᾱκονίᾱς ταύτης καὶ ἀποστολῆς, ἀφ’(ἀπὸ) ἧς παρέβη Ἰούδας ...
先行詞と関係代名詞について説明しなさい。
次は解答です。
先行詞
τῆς διᾱκονίᾱς ταύτης καὶ ἀποστολῆς
先行詞はユダが放棄した地位(教会に奉仕する務めと使徒職)を修飾する属格。
関係代名詞
ἧς
関係節の主語は Ἰούδας 、主動詞は παρέβηです。意味を補足する前置詞句と不定詞がついています。
前置詞 ἀπὸ 「X(属格)から」。
不定詞
λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διᾱκονίᾱς ταύτης καὶ ἀποστολῆς, ἀφ’ ἧς παρέβη Ἰούδας πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον.
2つの不定詞が使われています。それぞれの役割について説明しなさい。
次は解答です。
λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διᾱκονίᾱς ταύτης καὶ ἀποστολῆς...
λαβεῖνには「つかむ」、「受け取る」"to take,to receive"という2つの意味があります。ここでは「つかむ」。英訳聖書では"to take,to assume,to occupy,to take part of"と訳しています。意味上の主語は前節の対格 ἕναです。新しい使徒を選ぶ目的を説明しています。
... ἀφ’ ἧς παρέβη Ἰούδας πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον.
πορευθῆναι
アオリスト第1受動態不定詞
デポネント動詞
πορεύομαι fut.πορεύσομαιaor. ἐπορεύθην
未来は中動態、アオリストは受動態のフォームですが、意味はすべて能動態です"to go,to travel"(Bauer)。古典の能動態(他動詞) πορ-εύω "to make to go,to carry" は新約聖書では使われません。
使徒職から外れてユダが属すべき自身の場所へ。
ἀπὸ.........εἰς ........
・・・から・・・へ
τὸν τόπον τὸν ἴδιον
"his own place"
冠詞、名詞、冠詞、形容詞は属性的位置です。
τὸν τόπον τὸν ἴδιον
=τὸν ἴδιον τόπον
= τόπον τὸν ἴδιον
1:25 to take the place in this ministry and apostleship from which Judas turned aside to go to his own place.”ERV
Greek New Testament Westcott-Hort text from 1881, combined with the NA26/27 variants Prepared and edited by Maurice A. Robinson, Ph.D. Released as FREEWARE by the Editor 20 March 1995
参考書
The Acts of the Apostles in Greek and English : with notes by Rendall, Frederic Publication date 1897 Archive Org.
Odonta Press
アメリカ大学講座古典聖書ギリシャ語入門 Book I: ヒューストン大学の古典聖書ギリシャ語入門講座 添削指導付き古典聖書ギリシャ語入門
古典ギリシャ語最初の教本 Kindle版
ドリル式ギリシャ語読解使徒行伝(24)
使用しているギリシャ語原典は著作権を主張していません:
Πράξεις Ἀποστόλων
Chapter1: 19 καὶ γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ, ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ [ἰδίᾳ] διαλέκτῳ αὐτῶν Ἀκελδαμάχ, τοῦτ’ ἔστιν, Χωρίον Αἵματος. 20 Γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ ψαλμῶν, Γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ, καί, Τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ λαβέτω ἕτερος. 21 δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ κύ[ῡ]ριος Ἰησοῦς, 22 ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου ἕως τῆς ἡμέρᾱς ἧς ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν γενέσθαι ἕνα τούτων.23 καὶ ἔστησαν δύο, Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν, ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος, καὶ Μαθθίαν.
24 καὶ προσευξάμενοι εἶπαν, Σὺ κύ[ῡ]ριε, καρδιογνῶστα πάντων, ἀνάδειξον ὃν ἐξελέξω ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα
1章24節:
προσευξάμενοι
προσεύχομαι , fut. “-ξομαι” aor."προσηυξάμην" 祈る
καρδι^ο-γνώστης , ου, ὁ, knower of hearts, Act.Ap.1.24, 15.8. LSJ すべての人の心をご存じである主よ
ἀνα-δείκνυ_μι , also ἀνα-ύω aor. “-έδεξα” : pf. “-δέδειχα”(扉を開けて)示す、明らかにする、
ἐκλέγω ,aor.ἐξέλεξα Pass.aor.ἐξελεξάμην fut. Pass. “ἐκλεγήσεσθαι” : pf. Pass. “ἐξείλεγμαι” 取り出す、選ぶ
καὶ προσευξάμενοι εἶπαν, Σὺ κύ[ῡ]ριε, καρδιογνῶστα πάντων,
分詞について説明しなさい。
次は解答です。
προσευξάμενοι
第1アオリスト中動態 προσηυξάμην 「祈る」の分詞男性複数主格です。これから一人の使徒を選出しようとそこに集まっている人々(主語)の状況を説明しています。「皆で祈りを捧げて」。アオリストは一回的なアクションを表します。
書き換え問題
ἀνάδειξον ὃν ἐξελέξω ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα.
主語を2人称複数、2人を3人に変えて書き換えなさい。
次は解答です。
ἀναδείξατε ὃν ἐξελέξασθε ἐκ τούτων τῶν τριῶν ἕνα.
shew of these two the one whom thou hast chosen,ERV
DRILL
空欄に適切なフォームを記入しなさい。
| Sing. | Pl. | |
|---|---|---|
| 1st. | ἵστημι | ἵσταμεν |
| 2nd. | — | ἵστατε |
| 3rd. | — | — |
次は解答です。
| Sing. | Pl. | |
|---|---|---|
| 1st. | ἵστημι | ἵσταμεν |
| 2nd. | ἵστης | ἵστατε |
| 3rd. | ἵστησι | ἵστᾶσι |
ἵστᾶσι< -ά-ᾱσι
Greek New Testament Westcott-Hort text from 1881, combined with the NA26/27 variants Prepared and edited by Maurice A. Robinson, Ph.D. Released as FREEWARE by the Editor 20 March 1995
参考書
The Acts of the Apostles in Greek and English : with notes by Rendall, Frederic Publication date 1897 Archive Org.
Odonta Press
アメリカ大学講座古典聖書ギリシャ語入門 Book I: ヒューストン大学の古典聖書ギリシャ語入門講座 添削指導付き古典聖書ギリシャ語入門
古典ギリシャ語最初の教本 Kindle版
2019年3月18日月曜日
ドリル式ギリシャ語読解使徒行伝(23)
使用しているギリシャ語原典は著作権を主張していません:
Πράξεις Ἀποστόλων
Chapter1: 19 Οὗτος μὲν οὖν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίᾱς, καὶ πρηνὴς γενόμενος ἐλάκησεν μέσος, καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ. 19 καὶ γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ, ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ [ἰδίᾳ] διαλέκτῳ αὐτῶν Ἀκελδαμάχ, τοῦτ’ ἔστιν, Χωρίον Αἵματος. 20 Γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ ψαλμῶν, Γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ, καί, Τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ λαβέτω ἕτερος. 21 δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ κύ[ῡ]ριος Ἰησοῦς, 22 ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου ἕως τῆς ἡμέρᾱς ἧς ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν γενέσθαι ἕνα τούτων.
23 καὶ ἔστησαν δύο, Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν, ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος, καὶ Μαθθίαν.
1章23節:
ἔστησαν
現在、第1アオリストは他動詞「Xを立てる」 ἵστημι aor.1 ἔστησα
ἔστην 語根アオリスト能動態で自動詞「Xが立つ」。
3人称複数 ἔστησανは自動詞 ἔστη-σαν 、他動詞 ἔστη-σα-ν ともに同形で区別できません。
ここでは Ἰωσὴφ τὸν καὶ Μαθθίανが対格(目的語)なので他動詞です。
καὶ ἔστησαν δύο, Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν, ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος,
分詞について説明しなさい。
次は解答です。
καλούμενον <καλ-έ-ομενον
「呼ぶ」現在受動態分詞男性単数属格。「と呼ばれている」。主動詞「候補者として立てた」の直接目的語と同格です。
ἐπικα^λέω ,Pass.aor.ἐπεκλήθη Pass., "to be called by surname,"
書き換え問題
主語を1人称複数、テンスを現在に変えて書き換えなさい。
καὶ ἔστησαν δύο, Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν, ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος, καὶ Μαθθίαν.
次は解答です。
καὶ ἵσταμεν δύο, Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν, ὃς ἐπικαλεῖται Ἰοῦστος, καὶ Μαθθίαν.
Greek New Testament Westcott-Hort text from 1881, combined with the NA26/27 variants Prepared and edited by Maurice A. Robinson, Ph.D. Released as FREEWARE by the Editor 20 March 1995
参考書
The Acts of the Apostles in Greek and English : with notes by Rendall, Frederic Publication date 1897 Archive Org.
Odonta Press
アメリカ大学講座古典聖書ギリシャ語入門 Book I: ヒューストン大学の古典聖書ギリシャ語入門講座 添削指導付き古典聖書ギリシャ語入門
古典ギリシャ語最初の教本 Kindle版
ドリル式ギリシャ語読解使徒行伝(22)
使用しているギリシャ語原典は著作権を主張していません:
Πράξεις Ἀποστόλων
Chapter1: 19 Οὗτος μὲν οὖν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίᾱς, καὶ πρηνὴς γενόμενος ἐλάκησεν μέσος, καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ. 19 καὶ γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ, ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ [ἰδίᾳ] διαλέκτῳ αὐτῶν Ἀκελδαμάχ, τοῦτ’ ἔστιν, Χωρίον Αἵματος. 20 Γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ ψαλμῶν, Γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ, καί, Τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ λαβέτω ἕτερος. 21 δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ κύ[ῡ]ριος Ἰησοῦς,
22 ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου ἕως τῆς ἡμέρᾱς ἧς ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν γενέσθαι ἕνα τούτων.
1章22節:
分詞
δεῖ ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου ἕως τῆς ἡμέρᾱς ἧς ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν... σὺν ἡμῖν γενέσθαι ἕνα τούτων.
分詞について説明しなさい。
次は解答です。
ἀρξάμενοςは第1アオリスト中動態分詞男性単数主格。これは明示されていない主語と同格で主語の説明をしています。
ἄρχω :—Med., aor. “ἠρξάμην”始める、支配する、指揮する。「ヨハネの洗礼から始まって」(アオリストはあるアクションが明確に行われたことを意味します)。意味からするとこの分詞(主格)は ἕνα τούτων「そういう人々のうちの一人」を指しますが、ἕνα は不定詞の主語で対格で一致していません。
εἷς , μία^, ἕν
ἑνός,μιᾶς,ἑνός
ἑνί,μιᾷ,ἑνί
ἕνα,μίαν,ἕν
ἀπὸ ... ἕως...
・・・から・・・まで
関係代名詞
ἕως τῆς ἡμέρᾱς ἧς ἀνελήμφθη ἀφ’(ἀπὸ) ἡμῶν...
関係代名詞について説明しなさい。
先行詞は「あの日」 τῆς ἡμέρᾱς
ἀναλαμβάνω Pass.aor. ἀνελήμφθη取り上げる"take up, take into one's hands"
関係節のこの関係代名詞(属格)が先行詞に引きずられて(同化)属格になっているのか、どうかは不明です。仮に属格とすると、その日がどういう日であったかを説明しています。
μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν γενέσθαι ἕνα τούτων.
ἀνά-στα^σις , εως, ἡ,
立ち上げること、復活
中性名詞複数
μάρτυρα
この中性名詞はセンテンスの中でどういう役割をしていますか?
次は解答です。
これは対格で不定詞 の主語です。
γενέσθαι
"of these must one become a witness with us of his resurrection." ERV
"one of these men must become with us a witness to his resurrection.”ESV
Greek New Testament Westcott-Hort text from 1881, combined with the NA26/27 variants Prepared and edited by Maurice A. Robinson, Ph.D. Released as FREEWARE by the Editor 20 March 1995
参考書
The Acts of the Apostles in Greek and English : with notes by Rendall, Frederic Publication date 1897 Archive Org.
Odonta Press
アメリカ大学講座古典聖書ギリシャ語入門 Book I: ヒューストン大学の古典聖書ギリシャ語入門講座 添削指導付き古典聖書ギリシャ語入門
古典ギリシャ語最初の教本 Kindle版
ドリル式ギリシャ語読解使徒行伝(21)
使用しているギリシャ語原典は著作権を主張していません:
Πράξεις Ἀποστόλων
Chapter1: 19 Οὗτος μὲν οὖν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίᾱς, καὶ πρηνὴς γενόμενος ἐλάκησεν μέσος, καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ. 19 καὶ γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ, ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ [ἰδίᾳ] διαλέκτῳ αὐτῶν Ἀκελδαμάχ, τοῦτ’ ἔστιν, Χωρίον Αἵματος. 20 Γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ ψαλμῶν, Γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ, καί, Τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ λαβέτω ἕτερος.
21 δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ κύ[ῡ]ριος Ἰησοῦς, ... σὺν ἡμῖν γενέσθαι ἕνα τούτων.
1章21節:
δεῖ
22節まで続くややこしい構成になっています。ユダの代わりに選ばれる使徒はどういう人でなければならないかを説明しています。
δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ κύ[ῡ]ριος Ἰησοῦς, ... σὺν ἡμῖν γενέσθαι ἕνα τούτων οὖν ... γενέσθαι ἕνα τούτων.
δεῖ は人称主語(私、あなた、彼など)をとらない非人称動詞です。ここでは主語は不定詞 γενέσθαι 「・・・という資格を持った人でなけれならない」
"He must be one of the men who accompanied Jesus with us the entire time that the Lord Jesus was among us."God's Words Translation
οὖν "then, therefore,really,certainly"
τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν
συνέρχομαι , fut. “-ελεύσομαι” aor. 2 συνῆλθον 一緒に行く、来る。「私たちと一緒に過ごしてきた人々」
ἐν παντὶ χρόνῳ
全ての時間で
関係代名詞
ἐν παντὶ χρόνῳ ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ...ὁ κύ[ῡ]ριος Ἰησοῦς,
この関係代名詞について説明しなさい。
次は解答です。
関係代名詞は男性単数与格で χρόνος , ὁ,"time"が先行詞です。与格はある期間の中であるアクションが行われたことを表します。"all the time that the Lord Jesus went in and went out among us," ERV
εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’(ἐπὶ) ἡμᾶς ὁ κύ[ῡ]ριος Ἰησοῦς...
εἰσέρχομαι
ἐξέρχομαι
続く
Greek New Testament Westcott-Hort text from 1881, combined with the NA26/27 variants Prepared and edited by Maurice A. Robinson, Ph.D. Released as FREEWARE by the Editor 20 March 1995
参考書
The Acts of the Apostles in Greek and English : with notes by Rendall, Frederic Publication date 1897 Archive Org.
Odonta Press
アメリカ大学講座古典聖書ギリシャ語入門 Book I: ヒューストン大学の古典聖書ギリシャ語入門講座 添削指導付き古典聖書ギリシャ語入門
古典ギリシャ語最初の教本 Kindle版
ドリル式ギリシャ語読解使徒行伝(20)
使用しているギリシャ語原典は著作権を主張していません:
Πράξεις Ἀποστόλων
Chapter1: 16 Ἄνδρες ἀδελφοί, ἔδει πληρωθῆναι τὴν γραφὴν ἣν προεῖπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον διὰ στόματος Δαυὶδ περὶ Ἰούδα τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσιν Ἰησοῦν, 17 ὅτι κατηριθμημένος ἦν ἐν ἡμῖν καὶ ἔλαχεν τὸν κλῆρον τῆς διᾱκονίᾱς ταύτης.19 Οὗτος μὲν οὖν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίᾱς, καὶ πρηνὴς γενόμενος ἐλάκησεν μέσος, καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ. 19 καὶ γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ, ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ [ἰδίᾳ] διαλέκτῳ αὐτῶν Ἀκελδαμάχ, τοῦτ’ ἔστιν, Χωρίον Αἵματος.
20 Γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ ψαλμῶν, Γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ, καί, Τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ λαβέτω ἕτερος.
1章20節:
Γέγραπται
γράφω [α^], fut. “-ψω”: aor. ἔγραψα: pf. “γέγραφα”:—Med., fut. “γράψομαι”: aor. “ἐγραψάμην”:—Pass., fut. “γρα^φήσομαι” more freq. “γεγράψομαι” : aor. ἐγράφην [α^], : pf. γέγραμμαι 書く、刻む
ψαλ-μός , ὁ, "psalm" 詩編 (ギリシャ語の意味は弦を指で弾く)
Γενηθήτω
アオリスト第1受動態命令法3人称単数
γίγνομαι , Ion. and after Arist. γί[ῑ]νομαι : aor. ἐγενόμην:—Pass. forms, fut. γενηθήσομαι: aor. “ἐγενήθην”
ἔπαυλ-ις , εως, ἡ,田舎家、(軍隊の)宿営地
ἐρῆμος , ον, fem. “ἐρήμη”人の住んでいない、荒れ野の、砂漠の
ἐγένετο Ἰωάννης βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ...Mark 1:4 1:4バプテスマのヨハネが荒野に現れて、罪のゆるしを得させる悔改めのバプテスマを宣べ伝えていた。
μὴ ἔστω
"be"動詞命令法3人称単数(禁止)
ἐπισκοπ-ή , ἡ, "let another take his (Juda's)office"(Bauer)指導者としてのユダの役職 "episcopal"(監督)
λαβέτω
第2アオリスト能動態命令法3人称単数 λαμβάνω aor.2 ἔλαβον 受け取る、取る
ἕτερος , α, ον 他方の、別の ὅμοιος or (as in Hom., Ion., and old Att.) ὁμοῖος , α, ον "the same"
ギリシャ語訳詩編 LXX
γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτῶν ἠρημωμένη, καὶ ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτῶν μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν·
69:25彼らの宿営を荒し、 ひとりもその天幕に住まわせないでください。
DRILL
γί[ῑ]νομαι : aor. ἐγενόμην:—Pass. forms, fut. γενηθήσομαι: aor. “ἐγενήθην”
| Sing. | Pl. | |
|---|---|---|
| 2nd. | — | γενήθητε |
| 3rd. | γενηθήτω | — |
次は解答です。
| Sing. | Pl. | |
|---|---|---|
| 2nd. | γενήθητι | γενήθητε |
| 3rd. | γενηθήτω | γενηθήτωσαν |
古典3人称複数 γενηθέντων
Greek New Testament Westcott-Hort text from 1881, combined with the NA26/27 variants Prepared and edited by Maurice A. Robinson, Ph.D. Released as FREEWARE by the Editor 20 March 1995
参考書
The Acts of the Apostles in Greek and English : with notes by Rendall, Frederic Publication date 1897 Archive Org.
Odonta Press
アメリカ大学講座古典聖書ギリシャ語入門 Book I: ヒューストン大学の古典聖書ギリシャ語入門講座 添削指導付き古典聖書ギリシャ語入門
古典ギリシャ語最初の教本 Kindle版
ドリル式ギリシャ語読解使徒行伝(19)
使用しているギリシャ語原典は著作権を主張していません:
Πράξεις Ἀποστόλων
Chapter1: 14 οὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθῡμαδὸν τῇ προσευχῇ σὺν γυναιξὶν καὶ Μαριὰ[ᾱ]μ τῇ μητρὶ τοῦ Ἰησοῦ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.15 Καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἀναστὰ[ᾱ]ς Πέτρος ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν εἶπεν [ἦν τε ὄχλος ὀνομάτων ἐπὶ τὸ αὐτὸ ὡς ἑκατὸν εἴκοσι], 16 Ἄνδρες ἀδελφοί, ἔδει πληρωθῆναι τὴν γραφὴν ἣν προεῖπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον διὰ στόματος Δαυὶδ περὶ Ἰούδα τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσιν Ἰησοῦν, 17 ὅτι κατηριθμημένος ἦν ἐν ἡμῖν καὶ ἔλαχεν τὸν κλῆρον τῆς διᾱκονίᾱς ταύτης.19 Οὗτος μὲν οὖν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίᾱς, καὶ πρηνὴς γενόμενος ἐλάκησεν μέσος, καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ.
19 καὶ γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ, ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ [ἰδίᾳ] διαλέκτῳ αὐτῶν Ἀκελδαμάχ, τοῦτ’ ἔστιν, Χωρίον Αἵματος.
1章19節:
γνωστός , ή, όν 知られる
κατοικοῦσιν
κατοικ-έω X(対格)に居住する
κληθῆναι
κα^λέω fut. “καλῶ”: aor. 1 ἐκάλεσα,: pf. “κέκληκα”:—Med., Att. fut. “καλοῦμαι” : aor.1 “ἐκαλεσάμην”:—Pass., fut. “κεκλήσομαι” : aor. “ἐκλήθην”呼ぶ
[ἰδίᾳ] その土地の方言で
τοῦτ’(τοῦτο) ἔστιν
すなわち
αἷμα , ατος, τό, "blood" "haemaglobin","hemoglobin" "Hemophilia"
書き換え問題
κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ [ἰδίᾳ] διαλέκτῳ αὐτῶν Ἀκελδαμάχ, τοῦτ’ ἔστιν, Χωρίον Αἵματος.
主語を3人称複数にして能動態に書き換えなさい。
次は解答です。
ἐκάλεσαν τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ [ἰδίᾳ] διαλέκτῳ αὐτῶν Ἀκελδαμάχ, τοῦτ’ ἔστιν, Χωρίον Αἵματος.
Greek New Testament Westcott-Hort text from 1881, combined with the NA26/27 variants Prepared and edited by Maurice A. Robinson, Ph.D. Released as FREEWARE by the Editor 20 March 1995
参考書
The Acts of the Apostles in Greek and English : with notes by Rendall, Frederic Publication date 1897 Archive Org.
Odonta Press
アメリカ大学講座古典聖書ギリシャ語入門 Book I: ヒューストン大学の古典聖書ギリシャ語入門講座 添削指導付き古典聖書ギリシャ語入門
古典ギリシャ語最初の教本 Kindle版
ドリル式ギリシャ語読解使徒行伝(18)
使用しているギリシャ語原典は著作権を主張していません:
Πράξεις Ἀποστόλων
Chapter1: 14 οὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθῡμαδὸν τῇ προσευχῇ σὺν γυναιξὶν καὶ Μαριὰ[ᾱ]μ τῇ μητρὶ τοῦ Ἰησοῦ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.15 Καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἀναστὰ[ᾱ]ς Πέτρος ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν εἶπεν [ἦν τε ὄχλος ὀνομάτων ἐπὶ τὸ αὐτὸ ὡς ἑκατὸν εἴκοσι], 16 Ἄνδρες ἀδελφοί, ἔδει πληρωθῆναι τὴν γραφὴν ἣν προεῖπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον διὰ στόματος Δαυὶδ περὶ Ἰούδα τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσιν Ἰησοῦν, 17 ὅτι κατηριθμημένος ἦν ἐν ἡμῖν καὶ ἔλαχεν τὸν κλῆρον τῆς διᾱκονίᾱς ταύτης.
18 Οὗτος μὲν οὖν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίᾱς, καὶ πρηνὴς γενόμενος ἐλάκησεν μέσος, καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ.
1章18節:
ἐκτήσατο
κτάομαι : fut. “κτήσομαι”: aor. ἐκτησάμην: pf. “κέκτημαι”買って自分の物にする "procure for oneself, get, acquire"
χωρ-ίον , τό "place,spot,town, landed property, estate," 土地
μισθός , ὁ,賃金、報酬
πρηνὴς "headlong" まっさかさまに πρα_ν-ής , ές
ἐλάκησεν
λάσκω: 1 aorist ἐλάκησα;張り裂ける
ἐξεχύθη
ἐκχέω or ἐκχύνωPass.aor. ἐξεχύθην "pour out like water," 流れだす、飛び出す
σπλάγχνον , τό, τὰ σπλάγχνα 内臓 σπλαγχνίζομαι 心から同情する
Οὗτος μὲν οὖν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίᾱς,
主語、動詞、目的語を特定しなさい。
次は解答です。
主語
Οὗτος "this" "contemptuous use" A.T.Robertson,A Grammar,p.697 軽蔑する気持ちを込めて。
動詞
ἐκτήσατο アオリスト中動態。中動態は自動詞にも他動詞にもなります。ここでは中動態が目的語をとっています:A.T.Robertson,A Grammar,p.472
直接目的語
χωρίον
καὶ πρηνὴς γενόμενος ἐλάκησεν μέσος,
主語、動詞を特定しなさい。
次は解答です。
主語
πρηνὴς γενόμενος ここでは明記されていない主語の状況を説明する男性単数主格分詞。「真っ逆さまになって」。
動詞
ἐλάκησεν "he burst open in the middle" ESV μέσος 補語
καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ.
主語、動詞を特定しなさい。
次は解答です。
主語
πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ
形容詞、冠詞、名詞の位置関係は述語的位置ですが、 πάντα ではこれが普通の位置で意味は「全ての」。
動詞
ἐξεχύθη
アオリスト第1受動態3人称単数。中性複数名詞は単数動詞をとるのが普通です。
書き換え問題
Οὗτος μὲν οὖν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας, καὶ πρηνὴς γενόμενος ἐλάκησεν.
主語を女性複数に変えて書き換えなさい。
次は解答です。
αὗται μὲν οὖν ἐκτήσαντο χωρίον ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίᾱς, καὶ πρηνεῖς γενόμεναι ἐλάκησαν.
καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο. Matt.27:5
27:5そこで、彼は銀貨を聖所に投げ込んで出て行き、首をつって死んだ。
Greek New Testament Westcott-Hort text from 1881, combined with the NA26/27 variants Prepared and edited by Maurice A. Robinson, Ph.D. Released as FREEWARE by the Editor 20 March 1995
参考書
The Acts of the Apostles in Greek and English : with notes by Rendall, Frederic Publication date 1897 Archive Org.
Odonta Press
アメリカ大学講座古典聖書ギリシャ語入門 Book I: ヒューストン大学の古典聖書ギリシャ語入門講座 添削指導付き古典聖書ギリシャ語入門
古典ギリシャ語最初の教本 Kindle版
ドリル式ギリシャ語読解使徒行伝(17)
使用しているギリシャ語原典は著作権を主張していません:
Πράξεις Ἀποστόλων
Chapter1: 14 οὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθῡμαδὸν τῇ προσευχῇ σὺν γυναιξὶν καὶ Μαριὰ[ᾱ]μ τῇ μητρὶ τοῦ Ἰησοῦ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.15 Καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἀναστὰ[ᾱ]ς Πέτρος ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν εἶπεν [ἦν τε ὄχλος ὀνομάτων ἐπὶ τὸ αὐτὸ ὡς ἑκατὸν εἴκοσι], 16 Ἄνδρες ἀδελφοί, ἔδει πληρωθῆναι τὴν γραφὴν ἣν προεῖπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον διὰ στόματος Δαυὶδ περὶ Ἰούδα τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσιν Ἰησοῦν,
17 ὅτι κατηριθμημένος ἦν ἐν ἡμῖν καὶ ἔλαχεν τὸν κλῆρον τῆς διᾱκονίᾱς ταύτης.
1章17節:
κατηριθμημένος
κατα^ριθμ-έω"count or reckon among, " ・・・に数える、・・・として認める ἀριθμ-έω 数える "arithmetic" 算術
κλῆρος , ου, ὁ:"a lot"くじ、(くじ引きで手に入れた)土地、(くじ引きで決められる)役割"share"
ἔλαχεν
λαγχάνω , fut. “λήξομαι” : aor. “ἔλα^χον”: pf. “εἴληχα”くじ引きで手に入れる、くじ引きで役職に就く
διᾱκον-ίᾱ , ἡ, 教会役員、奉仕"service,body of servants or attendants" ユダが12使徒の一人として指導的役割を担っていたことを指します。
προεῖπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον διὰ στόματος Δαυὶδ περὶ Ἰούδα... ὅτι κατηριθμημένος ἦν ἐν ἡμῖν
分詞について気づいたことを答えなさい。
次は解答です。
κατηριθμημένος 完了受動態分詞男性複数主格でἸούδα と同格。主語の状況を説明しています。完了中受動態分詞のアクセントは必ず"penult"におかれます。
"be"動詞未完了過去と完了受動態分詞を組み合わせたペリフラシスです。ユダが12使徒の一人として指導的な地位に就いたことにより引き起こされた結果の状態が強調されています(土岐健治「新約聖書ギリシャ語初歩」p.117)。
書き換え問題
καὶ ἔλαχεν τὸν κλῆρον τῆς διᾱκονίᾱς ταύτης.
第2アオリスト3人称単数を使ったセンテンスです。主語を2人称単数に変え、さらに現在形で書き換えなさい。
次は解答です。
καὶ λαγχάνεις τὸν κλῆρον τῆς διᾱκονίᾱς ταύτης.
Greek New Testament Westcott-Hort text from 1881, combined with the NA26/27 variants Prepared and edited by Maurice A. Robinson, Ph.D. Released as FREEWARE by the Editor 20 March 1995
参考書
The Acts of the Apostles in Greek and English : with notes by Rendall, Frederic Publication date 1897 Archive Org.
Odonta Press
アメリカ大学講座古典聖書ギリシャ語入門 Book I: ヒューストン大学の古典聖書ギリシャ語入門講座 添削指導付き古典聖書ギリシャ語入門
古典ギリシャ語最初の教本 Kindle版
2019年3月17日日曜日
ドリル式ギリシャ語読解使徒行伝(16)
使用しているギリシャ語原典は著作権を主張していません:
Πράξεις Ἀποστόλων
Chapter1: 12 Τότε ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀπὸ ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος, ὅ ἐστιν ἐγγὺς Ἰερουσαλὴμ σαββάτου ἔχον ὁδόν.13 καὶ ὅτε εἰσῆλθον, εἰς τὸ ὑπερῷον ἀνέβησαν οὗ ἦσαν καταμένοντες, ὅ τε Πέτρος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἰά[ᾱ]κωβος καὶ Ἀνδρέας, Φίλιππος καὶ Θωμᾶς, Βαρθολομαῖος καὶ Μαθθαῖος, Ἰά[ᾱ]κωβος Ἁλφαίου καὶ Σίμων ὁ ζηλωτὴς καὶ Ἰούδας Ἰακώβου. 14 οὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθῡμαδὸν τῇ προσευχῇ σὺν γυναιξὶν καὶ Μαριὰ[ᾱ]μ τῇ μητρὶ τοῦ Ἰησοῦ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.15 Καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἀναστὰ[ᾱ]ς Πέτρος ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν εἶπεν [ἦν τε ὄχλος ὀνομάτων ἐπὶ τὸ αὐτὸ ὡς ἑκατὸν εἴκοσι],
16 Ἄνδρες ἀδελφοί, ἔδει πληρωθῆναι τὴν γραφὴν ἣν προεῖπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον διὰ στόματος Δαυὶδ περὶ Ἰούδα τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσιν Ἰησοῦν,
1章16節:
Ἄνδρες ἀδελφοί
呼格
ἔδει
δεῖ : impf. ἔδει : fut. “δεήσει” aor. I “ἐδέησε”
人称主語をとらずに不定詞を意味上の主語として「・・・する必要がある」、「ねばならない」という意味を表します。
πληρωθῆναι τὴν γραφὴν
πληρ-όω Pass.aor.ἐπληρώθην アオリスト受動態不定詞πληρωθῆναι "to fill full of" X(属格)を満たす
対格が不定詞の主語です。
関係節
ἣν προεῖπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον διὰ στόματος Δαυὶδ...
関係節の主語、主動詞、直接目的語を特定しなさい。
次は解答です。
主語 τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον=τὸ ἅγιον πνεῦμα 属性的位置
主動詞 προεῖπεν
προεῖπον (also “-εῖπα”)公に言った、前もって言った(現在形はありません)。
直接目的語 ἣν
関係代名詞の先行詞を答えなさい。
次は解答です。
ἣν=τὴν γραφὴν "the Bible"
στόμα , τό, "mouth"口、河口
περὶ Ἰούδα τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσιν Ἰησοῦν,
ὁδηγ-ός , ὁ,"guide" 案内者
συλλαμβάνω , fut. -λήψομαι: pf. -είληφα, Pass. -είλημμαι: aor. συνέλα^βον, inf. συλλα^βεῖν: "lay hands on, seize" 捕まえる
分詞について説明しなさい。
次は解答です。
περὶ Ἰούδα τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσιν Ἰησοῦν,
περὶ X(属格)について
γενομένου
Ἰούδα(格変化をしませんが、ここでは属格)と同格。アオリスト中動態分詞男性属格。 γίγνομαι , Ion. and after Arist. γί[ῑ]νομαι : fut. γενήσομαι: aor. ἐγενόμην
アオリスト中動態分詞
γενόμενος,-μένη,-μενον
-μένου,-μένης,-μένου
τοῖς συλλαβοῦσιν Ἰησοῦν
イエス逮捕において
第2アオリスト能動態分詞男性
συλλαβών, συλλαβόντος , συλλαβόντι, συλλαβόντα
συλλαβόντες , συλλαβόντων, συλλαβοῦσι(ν), συλλαβόντας
Greek New Testament Westcott-Hort text from 1881, combined with the NA26/27 variants Prepared and edited by Maurice A. Robinson, Ph.D. Released as FREEWARE by the Editor 20 March 1995
参考書
The Acts of the Apostles in Greek and English : with notes by Rendall, Frederic Publication date 1897 Archive Org.
Odonta Press
アメリカ大学講座古典聖書ギリシャ語入門 Book I: ヒューストン大学の古典聖書ギリシャ語入門講座 添削指導付き古典聖書ギリシャ語入門
古典ギリシャ語最初の教本 Kindle版
ドリル式ギリシャ語読解使徒行伝(15)
使用しているギリシャ語原典は著作権を主張していません:
Πράξεις Ἀποστόλων
Chapter1: 12 Τότε ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀπὸ ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος, ὅ ἐστιν ἐγγὺς Ἰερουσαλὴμ σαββάτου ἔχον ὁδόν.13 καὶ ὅτε εἰσῆλθον, εἰς τὸ ὑπερῷον ἀνέβησαν οὗ ἦσαν καταμένοντες, ὅ τε Πέτρος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἰά[ᾱ]κωβος καὶ Ἀνδρέας, Φίλιππος καὶ Θωμᾶς, Βαρθολομαῖος καὶ Μαθθαῖος, Ἰά[ᾱ]κωβος Ἁλφαίου καὶ Σίμων ὁ ζηλωτὴς καὶ Ἰούδας Ἰακώβου. 14 οὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθῡμαδὸν τῇ προσευχῇ σὺν γυναιξὶν καὶ Μαριὰ[ᾱ]μ τῇ μητρὶ τοῦ Ἰησοῦ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.
15 Καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἀναστὰ[ᾱ]ς Πέτρος ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν εἶπεν [ἦν τε ὄχλος ὀνομάτων ἐπὶ τὸ αὐτὸ ὡς ἑκατὸν εἴκοσι],
1章15節:
ταύταις
指示代名詞"this"
οὗτος, αὕτη, τοῦτο
οὗτοι, αὗται, ταῦτα
H.W.Smyth,Grammar,§333
ἀναστὰ[ᾱ]ς Πέτρος ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν εἶπεν...
分詞について気づいたことを答えなさい。
次は解答です。
ἵστημι aor. ἔστην 「Xが立つ」語根アオリスト能動態分詞男性単数主格。主語 Πέτροςについて状況を説明しています。
στά[ᾱ]ς,στᾶσα,στάν
στάντος,στά[ᾱ]σης,στάντος
H.W.Smyth,Grammar,§306
ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν
兄弟たちの真ん中に
[ἦν τε ὄχλος ὀνομάτων ἐπὶ τὸ αὐτὸ ὡς ἑκατὸν εἴκοσι],
ἐπὶ τὸ αὐτὸ "the same" 一か所に
ὡς ἑκατὸν εἴκοσιおよそ120人
ὄνομα,-τος,τό 名前。ここでは単に複数で「人々」"people" (Bauer)
ὄχλος , ὁ,"crowd"群衆、多くの人々 opp. δῆμος (people)(反対語) 集会に参加する資格を持った市民の集団
DRILL
空所に適切なフォームを記入しなさい。
ἡ ἡμέρᾱ
| Sing. | Pl. | |
|---|---|---|
| Nom. | ἡ ἡμέρᾱ | αἱ ἡμέραι |
| Gen. | — | — |
| Dat. | τῇ ἡμέρᾳ | ταῖς ἡμέραις |
| Acc. | τὴν ἡμέρᾱν | — |
次は解答です。
| Sing. | Pl. | |
|---|---|---|
| Nom. | ἡ ἡμέρᾱ | αἱ ἡμέραι |
| Gen. | τῆς ἡμέρᾱς | των ἡμερῶν |
| Dat. | τῇ ἡμέρᾳ | ταῖς ἡμέραις |
| Acc. | τὴν ἡμέρᾱν | τὰ[ᾱ]ς ἡμέρᾱς |
Greek New Testament Westcott-Hort text from 1881, combined with the NA26/27 variants Prepared and edited by Maurice A. Robinson, Ph.D. Released as FREEWARE by the Editor 20 March 1995
参考書
The Acts of the Apostles in Greek and English : with notes by Rendall, Frederic Publication date 1897 Archive Org.
Odonta Press
アメリカ大学講座古典聖書ギリシャ語入門 Book I: ヒューストン大学の古典聖書ギリシャ語入門講座 添削指導付き古典聖書ギリシャ語入門
古典ギリシャ語最初の教本 Kindle版
ドリル式ギリシャ語読解使徒行伝(14)
使用しているギリシャ語原典は著作権を主張していません:
Πράξεις Ἀποστόλων
Chapter1: 12 Τότε ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀπὸ ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος, ὅ ἐστιν ἐγγὺς Ἰερουσαλὴμ σαββάτου ἔχον ὁδόν.13 καὶ ὅτε εἰσῆλθον, εἰς τὸ ὑπερῷον ἀνέβησαν οὗ ἦσαν καταμένοντες, ὅ τε Πέτρος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἰά[ᾱ]κωβος καὶ Ἀνδρέας, Φίλιππος καὶ Θωμᾶς, Βαρθολομαῖος καὶ Μαθθαῖος, Ἰά[ᾱ]κωβος Ἁλφαίου καὶ Σίμων ὁ ζηλωτὴς καὶ Ἰούδας Ἰακώβου.
14 οὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθῡμαδὸν τῇ προσευχῇ σὺν γυναιξὶν καὶ Μαριὰ[ᾱ]μ τῇ μητρὶ τοῦ Ἰησοῦ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.
1章14節:
προσκαρτερ-έω "persist obstinately in," (何事かに)かたくなにこだわる、(ある人に)あくまでも忠実に尽くす
προσευχή , ἡ,"prayer" 祈り
οὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθῡμαδὸν τῇ προσευχῇ...
分詞について気づいたことを答えなさい。
次は解答です。
"be"動詞未完了過去ἦσαν と現在中受動態分詞男性複数主格(継続、反復)を組み合わせて過去テンスを表現するペリフラシスです。ここでは継続、反復していたことが強調されています。
ὁμοθῡμαδὸν
副詞「一致して」
οὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ... σὺν γυναιξὶν καὶ Μαριὰ[ᾱ]μ τῇ μητρὶ τοῦ Ἰησοῦ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.
DRILL
空所に適切なフォームを記入しなさい。
ἡ γυνή
misogynist 女を嫌悪する男;Gynaecology 婦人科学
| Sing. | Pl. | |
|---|---|---|
| Nom. | γυνή | — |
| Gen. | γυναικός | — |
| Dat. | γυναικί | γυναιξί |
| Acc. | γυναῖκα | — |
| Voc. | γυναῖκες | γύναι |
次は解答です。
| Sing. | Pl. | |
|---|---|---|
| Nom. | γυνή | γυναῖκες |
| Gen. | γυναικός | γυναικῶν |
| Dat. | γυναικί | γυναιξί |
| Acc. | γυναῖκα | γυναῖκας |
| Voc. | γυναῖκες | γύναι |
母音幹動詞現在分詞
προσκαρτερέω
-οῦντς <-έ-οντος
空所に適切なフォームを記入しなさい。
| Sing. | Pl. | |
|---|---|---|
| N.V. | προσκαρτερῶν | -οῦντες |
| Gen. | -οῦντος | — |
| Dat. | -οῦντι | — |
| Acc. | -οῦντα | — |
次は解答です。
| Sing. | Pl. | |
|---|---|---|
| N.V. | προσκαρτερῶν | -οῦντες |
| Gen. | -οῦντος | -ούντων |
| Dat. | -οῦντι | -οῦσι |
| Acc. | -οῦντα | -οῦντας |
H.W.Smyth,Grammar,§310
ἡ μήτηρ
ἡ μητρό-πολις メトロ
H.W.Smyth,Grammar,§310
Greek New Testament Westcott-Hort text from 1881, combined with the NA26/27 variants Prepared and edited by Maurice A. Robinson, Ph.D. Released as FREEWARE by the Editor 20 March 1995
参考書
The Acts of the Apostles in Greek and English : with notes by Rendall, Frederic Publication date 1897 Archive Org.
Odonta Press
アメリカ大学講座古典聖書ギリシャ語入門 Book I: ヒューストン大学の古典聖書ギリシャ語入門講座 添削指導付き古典聖書ギリシャ語入門
古典ギリシャ語最初の教本 Kindle版
ドリル式ギリシャ語読解使徒行伝(13)
使用しているギリシャ語原典は著作権を主張していません:
Πράξεις Ἀποστόλων
Chapter1: Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν 2 ἄχρι ἧς ἡμέρᾱς ἐντειλάμενος τοῖς ἀποστόλοις διὰ πνεύματος ἁγίου οὓς ἐξελέξατο ἀνελήμφθη· 3 οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις, δι’ ἡμερῶν τεσσαράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς βασιλείᾱς τοῦ θεοῦ. καὶ συνᾱλιζόμενος παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι, ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίᾱν τοῦ πατρὸς ἣν ἠκούσατέ μου· ὅτι Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑ[ῡ]μεῖς δὲ ἐν πνεύματι βαπτισθήσεσθε ἁγίῳ οὐ μετὰ πολλὰ[ᾱ]ς ταύτᾱς ἡμέρᾱς. 6 Οἱ μὲν οὖν συνελθόντες ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες, Κύ[ῡ]ριε, εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείᾱν τῷ Ἰσραήλ;7 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Οὐχ ὑ[ῡ]μῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ· 8 ἀλλὰ λήμψεσθε δύναμιν ἐπελθόντος τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐφ’ ὑ[ῡ]μᾶς, καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες ἔν τε Ἰερουσαλὴμ καὶ ἐν πάσῃ τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ Σαμαρείᾳ καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς. 9 καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη, καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.10 καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν πορευομένου αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ἐσθήσεσι λευκαῖς, 11 οἳ καὶ εἶπαν, Ἄνδρες Γαλιλαῖοι, τί ἑστήκατε βλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν; οὗτος ὁ Ἰησοῦς ὁ ἀναλημφθεὶς ἀφ’ ὑ[ῡ]μῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν. 12 Τότε ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀπὸ ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος, ὅ ἐστιν ἐγγὺς Ἰερουσαλὴμ σαββάτου ἔχον ὁδόν.
13 καὶ ὅτε εἰσῆλθον, εἰς τὸ ὑπερῷον ἀνέβησαν οὗ ἦσαν καταμένοντες, ὅ τε Πέτρος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἰά[ᾱ]κωβος καὶ Ἀνδρέας, Φίλιππος καὶ Θωμᾶς, Βαρθολομαῖος καὶ Μαθθαῖος, Ἰά[ᾱ]κωβος Ἁλφαίου καὶ Σίμων ὁ ζηλωτὴς καὶ Ἰούδας Ἰακώβου.
1章13節:
次の動詞について分かることを答えなさい。
εἰσῆλθον
次は解答です。
εἰσέρχομαι aor.2εἰσῆλθον"go in or into, enter" 第2アオリスト能動態3人称複数「・・・へ入る」
εἰς τὸ ὑπερῷον ἀνέβησαν οὗ ἦσαν καταμένοντες
ἀναβαίνω , impf. ἀνέβαινον: fut. -βήσομαι: aor. 2 ἀνέβην 上る、(船に)乗る
ὑπερῷον , τό,2階建ての家の上階「屋上の間」
οὗ ἦσαν καταμένοντες
οὗ
関係代名詞属格は場所を表します。 gen. sg. οὗ, of Place, 1. like ὅπου, "where"
καταμένοντες
καταμένω , fut. “-μενῶ” 住む、留まる、宿泊する
現在能動態分詞男性複数主格
ὅ τε
中性関係代名詞は先行するセンテンスの内容を受けています:「すなわち」、「その人々は」
Greek New Testament Westcott-Hort text from 1881, combined with the NA26/27 variants Prepared and edited by Maurice A. Robinson, Ph.D. Released as FREEWARE by the Editor 20 March 1995
参考書
The Acts of the Apostles in Greek and English : with notes by Rendall, Frederic Publication date 1897 Archive Org.
Odonta Press
アメリカ大学講座古典聖書ギリシャ語入門 Book I: ヒューストン大学の古典聖書ギリシャ語入門講座 添削指導付き古典聖書ギリシャ語入門
古典ギリシャ語最初の教本 Kindle版
ドリル式ギリシャ語読解使徒行伝(12)
使用しているギリシャ語原典は著作権を主張していません:
Πράξεις Ἀποστόλων
Chapter1: Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν 2 ἄχρι ἧς ἡμέρᾱς ἐντειλάμενος τοῖς ἀποστόλοις διὰ πνεύματος ἁγίου οὓς ἐξελέξατο ἀνελήμφθη· 3 οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις, δι’ ἡμερῶν τεσσαράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς βασιλείᾱς τοῦ θεοῦ. καὶ συνᾱλιζόμενος παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι, ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίᾱν τοῦ πατρὸς ἣν ἠκούσατέ μου· ὅτι Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑ[ῡ]μεῖς δὲ ἐν πνεύματι βαπτισθήσεσθε ἁγίῳ οὐ μετὰ πολλὰ[ᾱ]ς ταύτᾱς ἡμέρᾱς. 6 Οἱ μὲν οὖν συνελθόντες ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες, Κύ[ῡ]ριε, εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείᾱν τῷ Ἰσραήλ;7 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Οὐχ ὑ[ῡ]μῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ· 8 ἀλλὰ λήμψεσθε δύναμιν ἐπελθόντος τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐφ’ ὑ[ῡ]μᾶς, καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες ἔν τε Ἰερουσαλὴμ καὶ ἐν πάσῃ τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ Σαμαρείᾳ καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς. 9 καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη, καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.10 καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν πορευομένου αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ἐσθήσεσι λευκαῖς, 11 οἳ καὶ εἶπαν, Ἄνδρες Γαλιλαῖοι, τί ἑστήκατε βλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν; οὗτος ὁ Ἰησοῦς ὁ ἀναλημφθεὶς ἀφ’ ὑ[ῡ]μῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν.
12 Τότε ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀπὸ ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος, ὅ ἐστιν ἐγγὺς Ἰερουσαλὴμ σαββάτου ἔχον ὁδόν.
1章12節:
Τότε ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀπὸ ὄρους...
τοτέ at times, now and then"・・・の時
ὑπέστρεψαν 振り向く、向きを変えて進む"turn round about or back" ὑποστρέφω ,aor.ὑπεστρέψα
εἰς ... ἀπὸ ... ・・・へ向かって・・・から
12節にはいくつの分詞がありますか?
次は解答です。
Τότε ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀπὸ ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος, ὅ ἐστιν ἐγγὺς Ἰερουσαλὴμ σαββάτου ἔχον ὁδόν.
2つあります。
καλουμένου
κα^λέω Pass.καλοῦμαι "call" 呼ぶ、名で呼ぶ、招く
ἔχον
ἔχω ἔχων,-ουσα,-ον "to have,to hold,to be in a certain condition,to be able to do" 持つ
それぞれの分詞の性、数、格、テンス、ボイス(能動態、中動態、受動態)を特定しなさい。
次は解答です。
καλουμένου
現在中受動態分詞、男性、単数、属格 ὄρους 中性名詞属格「山」
ὁ ὄρος ,ὄρους ,ὄρει,ὄρος H.W.Smyth,Grammar,§264
ἔχον
現在能動態分詞、中性、単数、対格
ὁδὸς σαββάτου安息日に行くことが許されている距離
対格は副詞的に用いられます:
σαββάτου ἔχον ὁδόν=ἔχον σαββάτου ὁδόν"extension" 延長の対格 A.T.Robertson,A Grammar,p.469
ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος, ὅ ἐστιν ἐγγὺς Ἰερουσαλὴμ
オリーブ山と呼ばれるエルサレムに近い山
Greek New Testament Westcott-Hort text from 1881, combined with the NA26/27 variants Prepared and edited by Maurice A. Robinson, Ph.D. Released as FREEWARE by the Editor 20 March 1995
参考書
The Acts of the Apostles in Greek and English : with notes by Rendall, Frederic Publication date 1897 Archive Org.
Odonta Press
アメリカ大学講座古典聖書ギリシャ語入門 Book I: ヒューストン大学の古典聖書ギリシャ語入門講座 添削指導付き古典聖書ギリシャ語入門
古典ギリシャ語最初の教本 Kindle版
ドリル式ギリシャ語読解使徒行伝(11)
使用しているギリシャ語原典は著作権を主張していません:
Πράξεις Ἀποστόλων
Chapter1: Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν 2 ἄχρι ἧς ἡμέρᾱς ἐντειλάμενος τοῖς ἀποστόλοις διὰ πνεύματος ἁγίου οὓς ἐξελέξατο ἀνελήμφθη· 3 οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις, δι’ ἡμερῶν τεσσαράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς βασιλείᾱς τοῦ θεοῦ. καὶ συνᾱλιζόμενος παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι, ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίᾱν τοῦ πατρὸς ἣν ἠκούσατέ μου· ὅτι Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑ[ῡ]μεῖς δὲ ἐν πνεύματι βαπτισθήσεσθε ἁγίῳ οὐ μετὰ πολλὰ[ᾱ]ς ταύτᾱς ἡμέρᾱς. 6 Οἱ μὲν οὖν συνελθόντες ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες, Κύ[ῡ]ριε, εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείᾱν τῷ Ἰσραήλ;7 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Οὐχ ὑ[ῡ]μῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ· 8 ἀλλὰ λήμψεσθε δύναμιν ἐπελθόντος τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐφ’ ὑ[ῡ]μᾶς, καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες ἔν τε Ἰερουσαλὴμ καὶ ἐν πάσῃ τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ Σαμαρείᾳ καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς. 9 καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη, καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.10 καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν πορευομένου αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ἐσθήσεσι λευκαῖς,
11 οἳ καὶ εἶπαν, Ἄνδρες Γαλιλαῖοι, τί ἑστήκατε βλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν; οὗτος ὁ Ἰησοῦς ὁ ἀναλημφθεὶς ἀφ’ ὑ[ῡ]μῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν.
1章11節:
11節にはいくつの分詞がありますか?
次は解答です。
οἳ καὶ εἶπαν, Ἄνδρες Γαλιλαῖοι, τί ἑστήκατε βλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν; οὗτος ὁ Ἰησοῦς ὁ ἀναλημφθεὶς ἀφ’ ὑ[ῡ]μῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν.
3つあります。
βλέποντες
βλέπω "look"見る
ἀναλημφθεὶς
ἀναλαμβάνω , fut. ἀναλήψομαι : aor. 2 ἀνέλα^βον:—Pass., fut. “ἀναληφθήσομαι” : aor. “ἀνελήφθην” "ἀνελήμφθην" "to take up, take into one's hands, " 取り上げる
πορευόμενον
πορεύομαι行く
それぞれの分詞の性、数、格、テンス、ボイス(能動態、中動態、受動態)を特定しなさい。
次は解答です。
βλέποντες
現在能動態分詞、男性、複数、主格「使徒たちが見ていると」
ἀναλημφθεὶς
アオリスト受動態分詞、男性、単数、主格(コイネー)
ἀναλημφ-θείς, -θεῖσᾰ, -θέν
-θέντος,-θείσης ,-θέντος
ἀναληφθείς 古典ギリシャ語
H.W.Smyth,Grammar,§307
πορευόμενον
現在中受動態分詞、男性、単数、対格(αὐτὸνイエスと同格) "as ye beheld him going into heaven.”ERV
DRILL
空所に適切なフォームを記入しなさい。
ἀναλαμβάνω Pass.aor.ἀνελήμφθην
| Sing. | Pl. | |
|---|---|---|
| Nom. | ἀναλημφ-θείς | — |
| Gen. | -θέντος | — |
| Dat. | -θέντι | — |
| Acc. | -θέντα | — |
次は解答です。
| Sing. | Pl. | |
|---|---|---|
| Nom. | ἀναλημφ-θείς | -θέντες |
| Gen. | -θέντος | -θέντων |
| Dat. | -θέντι | -θείσι |
| Acc. | -θέντα | -θέντας |
εἶπαν, Ἄνδρες Γαλιλαῖοι, τί ἑστήκατε βλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν;
εἶπαν =εἶπον第一アオリスト変化 -σα,-σας,-σε,-σαμεν,-σατε,-σανを真似た変化。
Γαλιλαῖος, Γαλιλαία, Γαλιλαιον, Gallilaean, a native of Galilee: ガリラヤ人(複数呼格)。
τί ἑστήκατε...;
ἵστημι, aor. 2 ἔστην: pf. ἕστηκα: plpf. ἑστήκειν,語根アオリスト、完了、過去完了は自動詞「Xが立つ」
なぜお前たちは先ほどから立っていて、今もここに立ったままでいるのか?
οὗτος ὁ Ἰησοῦς ὁ ἀναλημφθεὶς ἀφ’(ἀπὸ) ὑ[ῡ]μῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεά[ᾱ]σασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν.
ἔρχομαι fut.ἐλεύσεται "to come or go,"
θεάομαι : fut. θεάσομαι [ᾱ] aor. ἐθεᾱσάμην, : Att. pf. “τεθέαμαι”見る、(ゲーム、芝居を)観る
ὃν τρόπον"as, even as, like as"
対格が副詞的に用いられる慣用句です: 「・・・のように」 A.T.Robertson,A Grammar,p.718
τρόπος , ὁ, (τρέπω)"manner,way"
... ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν τὰ τέκνα σου, ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰ[ᾱ]ς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε. Matt.23:37
23:37ちょうど、めんどりが翼の下にそのひなを集めるように、わたしはおまえの子らを幾たび集めようとしたことであろう。それだのに、おまえたちは応じようとしなかった。
次のセンテンスにおける分詞について説明しなさい。
ἐθεά[ᾱ]σασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν.
次は解答です。
αὐτὸν= πορευόμενον
動詞「お前たちが(驚いて)見ていた」の直接目的語 αὐτὸν と同格、目的語の状況を説明しています。
格のない英訳では同じことを実に面倒なやり方で表現しています。
this Jesus, which was received up from you into heaven, shall so come in like manner as ye beheld him going into heaven."ERV
分詞
分詞格変化を学習するにはコツがあります。
| βλέπω | ἵστημι | δίδωμι | ἀνελήμφθην |
| βλέπων | ἱστά[ᾱ]ς | διδούς | ἀναλημφθεὶς |
上段は動詞、下段は分詞男性単数主格です。
男性単数主格語尾 -ων,-ας,-ούς,-είς はそれぞれ中性単数主格語尾 -ον,-αν,-όν,-έν を長音化したものです。
δείκνῡμι → δεικνύ[ῡ]ς,δεικνῦσα,δεικνύν
"to bring to light, display, exhibit,tell" 明らかにする、示す
Greek New Testament Westcott-Hort text from 1881, combined with the NA26/27 variants Prepared and edited by Maurice A. Robinson, Ph.D. Released as FREEWARE by the Editor 20 March 1995
参考書
The Acts of the Apostles in Greek and English : with notes by Rendall, Frederic Publication date 1897 Archive Org.
Odonta Press
アメリカ大学講座古典聖書ギリシャ語入門 Book I: ヒューストン大学の古典聖書ギリシャ語入門講座 添削指導付き古典聖書ギリシャ語入門
古典ギリシャ語最初の教本 Kindle版
ドリル式ギリシャ語読解使徒行伝(10)
使用しているギリシャ語原典は著作権を主張していません:
Πράξεις Ἀποστόλων
Chapter1: Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν 2 ἄχρι ἧς ἡμέρᾱς ἐντειλάμενος τοῖς ἀποστόλοις διὰ πνεύματος ἁγίου οὓς ἐξελέξατο ἀνελήμφθη· 3 οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις, δι’ ἡμερῶν τεσσαράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς βασιλείᾱς τοῦ θεοῦ. καὶ συνᾱλιζόμενος παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι, ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίᾱν τοῦ πατρὸς ἣν ἠκούσατέ μου· ὅτι Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑ[ῡ]μεῖς δὲ ἐν πνεύματι βαπτισθήσεσθε ἁγίῳ οὐ μετὰ πολλὰ[ᾱ]ς ταύτᾱς ἡμέρᾱς. 6 Οἱ μὲν οὖν συνελθόντες ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες, Κύ[ῡ]ριε, εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείᾱν τῷ Ἰσραήλ;7 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Οὐχ ὑ[ῡ]μῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ· 8 ἀλλὰ λήμψεσθε δύναμιν ἐπελθόντος τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐφ’ ὑ[ῡ]μᾶς, καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες ἔν τε Ἰερουσαλὴμ καὶ ἐν πάσῃ τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ Σαμαρείᾳ καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς. 9 καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη, καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
10 καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν πορευομένου αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ἐσθήσεσι λευκαῖς,
1章10節:
10節にはいくつの分詞がありますか?
次は解答です。
ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν πορευομένου ...
2つあります。
ἀτενίζοντες
ἀτεν-ίζω , "look intently, gaze earnestly"じっと見つめる
πορευομένου
πορεύομαι"to go,to depart"行く、進む、出発する
それぞれの分詞の性、数、格、テンス、ムード(能動態、中動態、受動態)を特定しなさい。
次は解答です。
ἀτενίζοντες
現在能動態分詞、男性、複数、主格「使徒たちがじっと見つめていると」
πορευομένου
現在中受動態分詞、男性、単数、属格(主語はイエス)
それぞれの分詞はセンテンスの中でどのような役割をしていますか?
次は解答です。
ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν...
主動詞(未完了過去3人称複数)"be"と分詞を組み合わせたペリフランシス表現です。単に未完了過去形 ἠτένιζονを用いれすむところをわざわざ"be"動詞未完了過去と分詞の組み合わせで表現しています。新約聖書で多く用いられています。アクションの継続、進行を強調する場合があります。
πορευομένου αὐτοῦ
独立属格構文です。「イエスが去って行く」(継続、反復)様子を使徒たちがじっと見つめている。主動詞"ἦσαν"とは独立しています。
οὐρα^νός , ὁ, "heaven,sky"
καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ἐσθήσεσι λευκαῖς,
ἰἰδού < εἶδον "look!,behold!"元々は第2アオリスト中動態2人称単数命令法 ἰδοῦ ですが、ほとんど小辞のように使われます(Bauer)。その場合は鋭アクセントです。
παρειστήκεισαν
παρ-ίστημι 「そばに立つ」の過去完了です。第2アオリスト、完了、過去完了で「Xがそばに立つ」。過去テンスでは「来ている」、「そばにいる」"to have come,to be at hand"。現在、未完了過去、第1アオリストでは他動詞「Xをそばに立てる」。
過去完了
日本語(中国語も同様)では動詞そのものは人称、数はおろか、テンス、ムードも表しません。日本語で動詞活用というのは動詞の後に来る単語(ない、ます、マル、とき、ば、よ)によって語尾が変化するだけのことです。それ以上のことは助詞、副詞などで補うしかありません。
ここでは使徒たちが去って行くイエスを見ていた時(過去)に(気がつくと)そばに二人の男がどこからか来て立っていたことを表しています。
ἐν ἐσθήσεσι λευκαῖς
ἔσθησις , εως, ἡ,"clothing" 衣服
λευκός , ή, όν,女性複数与格 λευκαῖς 明るい、白い
DRILL
空所に適切なフォームを記入しなさい。
ὁ ἀνήρ "a man"
| Sing. | Pl. | |
|---|---|---|
| Nom. | ἀνήρ | — |
| Gen. | ἀνδρός | — |
| Dat. | ἀνδρί | — |
| Acc. | ἄνδρα | ἄνδρας |
| Voc. | ἄνερ | ἄνδρες |
次は解答です。
| Sing. | Pl. | |
|---|---|---|
| Nom. | ἀνήρ | ἄνδρες |
| Gen. | ἀνδρός | ἀνδρῶν |
| Dat. | ἀνδρί | ἀνδράσι |
| Acc. | ἄνδρα | ἄνδρας |
| Voc. | ἄνερ | ἄνδρες |
H.W.Smyth,Grammar,§262
Greek New Testament Westcott-Hort text from 1881, combined with the NA26/27 variants Prepared and edited by Maurice A. Robinson, Ph.D. Released as FREEWARE by the Editor 20 March 1995
参考書
The Acts of the Apostles in Greek and English : with notes by Rendall, Frederic Publication date 1897 Archive Org.
Odonta Press
アメリカ大学講座古典聖書ギリシャ語入門 Book I: ヒューストン大学の古典聖書ギリシャ語入門講座 添削指導付き古典聖書ギリシャ語入門
古典ギリシャ語最初の教本 Kindle版
2019年3月16日土曜日
ドリル式ギリシャ語読解使徒行伝(9)
使用しているギリシャ語原典は著作権を主張していません:
Πράξεις Ἀποστόλων
Chapter1: Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν 2 ἄχρι ἧς ἡμέρᾱς ἐντειλάμενος τοῖς ἀποστόλοις διὰ πνεύματος ἁγίου οὓς ἐξελέξατο ἀνελήμφθη· 3 οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις, δι’ ἡμερῶν τεσσαράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς βασιλείᾱς τοῦ θεοῦ. καὶ συνᾱλιζόμενος παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι, ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίᾱν τοῦ πατρὸς ἣν ἠκούσατέ μου· ὅτι Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑ[ῡ]μεῖς δὲ ἐν πνεύματι βαπτισθήσεσθε ἁγίῳ οὐ μετὰ πολλὰ[ᾱ]ς ταύτᾱς ἡμέρᾱς. 6 Οἱ μὲν οὖν συνελθόντες ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες, Κύ[ῡ]ριε, εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείᾱν τῷ Ἰσραήλ;7 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Οὐχ ὑ[ῡ]μῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ· 8 ἀλλὰ λήμψεσθε δύναμιν ἐπελθόντος τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐφ’ ὑ[ῡ]μᾶς, καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες ἔν τε Ἰερουσαλὴμ καὶ ἐν πάσῃ τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ Σαμαρείᾳ καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.
9 καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη, καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
1章9節:
9節にはいくつの分詞がありますか?
次は解答です。
καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη...
2つあります。
εἰπὼν
第2アオリスト能動態分詞男性単数主格(イエスと同格)。
καὶ ταῦτα εἰπὼν...
イエスはこれらのことを語って・・・
βλεπόντων
現在能動態分詞男性複数属格
βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη...
このセンテンスについて気づいたことを答えなさい。
次は解答です。
男性複数代名詞(主語) αὐτῶν と男性複数属格分詞 βλεπόντων と組み合わせて独立属格構文を作っています。
βλέπω : fut. “βλέψομαι”: aor. ἔβλεψα : pf. βέβλεφα "look"
書き換えると:
ἓως βλέπουσι,
彼らの見ている前で、
ἐπήρθη
ἐπαίρω : fut. ἐπᾱρῶ Pass.aor.ἐπήρθην "lift" 引き上げる
重要不規則変化動詞
αἴρω fut.ἀ[ᾱ]ρῶ ari,ἦρα Pass.aor.ἤρθην上げる
ἦραν οὖν τὸν λίθον. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν, Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου. John 11:41
11:41人々は石を取りのけた。すると、イエスは目を天にむけて言われた、「父よ、わたしの願いをお聞き下さったことを感謝します。
DRILL
空所に適切なフォームを記入しなさい。
ἐπαίρω "lift"
| Sing. | Pl. | |
|---|---|---|
| 1st. | — | -θημεν |
| 2nd. | — | -θητε |
| 3rd. | ἔ-θη | — |
次は解答です。
| Sing. | Pl. | |
|---|---|---|
| 1st. | ἐπήρθην | -θημεν |
| 2nd. | -θης | -θητε |
| 3rd. | ἔ-θη | -θησαν |
語根アオリスト能動態と同じ語尾変化です。
Greek New Testament Westcott-Hort text from 1881, combined with the NA26/27 variants Prepared and edited by Maurice A. Robinson, Ph.D. Released as FREEWARE by the Editor 20 March 1995
参考書
The Acts of the Apostles in Greek and English : with notes by Rendall, Frederic Publication date 1897 Archive Org.
Odonta Press
アメリカ大学講座古典聖書ギリシャ語入門 Book I: ヒューストン大学の古典聖書ギリシャ語入門講座 添削指導付き古典聖書ギリシャ語入門
古典ギリシャ語最初の教本 Kindle版
ドリル式ギリシャ語読解使徒行伝(8)
使用しているギリシャ語原典は著作権を主張していません:
Πράξεις Ἀποστόλων
Chapter1: Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν 2 ἄχρι ἧς ἡμέρᾱς ἐντειλάμενος τοῖς ἀποστόλοις διὰ πνεύματος ἁγίου οὓς ἐξελέξατο ἀνελήμφθη· 3 οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις, δι’ ἡμερῶν τεσσαράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς βασιλείᾱς τοῦ θεοῦ. καὶ συνᾱλιζόμενος παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι, ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίᾱν τοῦ πατρὸς ἣν ἠκούσατέ μου· ὅτι Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑ[ῡ]μεῖς δὲ ἐν πνεύματι βαπτισθήσεσθε ἁγίῳ οὐ μετὰ πολλὰ[ᾱ]ς ταύτᾱς ἡμέρᾱς. 6 Οἱ μὲν οὖν συνελθόντες ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες, Κύ[ῡ]ριε, εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείᾱν τῷ Ἰσραήλ;7 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Οὐχ ὑ[ῡ]μῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ·
8 ἀλλὰ λήμψεσθε δύναμιν ἐπελθόντος τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐφ’ ὑ[ῡ]μᾶς, καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες ἔν τε Ἰερουσαλὴμ καὶ ἐν πάσῃ τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ Σαμαρείᾳ καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.
1章8節:
直説法未来
λήμψεσθε 未来中動態2人称複数(意味は能動態)
λαμβάνω fut.λήμψομαιaor. ἔλαβον 取る、受け取る"to take,to receive"
古典未来 fut. λήψομαι
DRILL
空欄に適切なフォームを記入しなさい。
未来動詞幹 ληβの子音と未来テンス語尾シグマが接触して音韻変化が生じます。
| Sing. | Pl. | |
|---|---|---|
| 1st. | λήμψομαι | — |
| 2nd. | — | λήμψεσθε |
| 3rd. | λήμψεται | — |
次は解答です。
| Sing. | Pl. | |
|---|---|---|
| 1st. | λήμψομαι | λημψόμεθα |
| 2nd. | λήμψῃ, -ει | λήμψεσθε |
| 3rd. | λήμψεται | λήμψονται |
次の分詞について気づいたことを答えなさい。
ἐπελθόντος τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐφ’(ἐπὶ) ὑ[ῡ]μᾶς
次は解答です。
中性単数属格名詞 τοῦ ἁγίου πνεύματος(主語) と組み合わせて独立属格構文を作っています。
書き換えると:
ὅτε τὸ ἄγιον πνεῦμα ἐπέρχεται(ἀπελεύσεται) ἐφ’ ὑ[ῡ]μᾶς...
聖霊があなたがたにくだる時、あなたがたは力を受けて、
8節後半
καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες ἔν τε Ἰερουσαλὴμ καὶ ἐν πάσῃ τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ Σαμαρείᾳ καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.
εἰμί 未来能動態(フォームは中動態)
ἔσομαι,ἔσῃ or -ει,ἔσται,ἐσόμεθα,ἔσεσθε,ἔσονται
H.W.Smyth,Grammar,§768
不規則変化名詞
ὁ,ἡ 男性あるいは女性名詞として用いられます。
| Sing. | Pl. | |
|---|---|---|
| Nom. | μάρτυς | μάρτυρες |
| Gen. | μάρτυρος | μαρτύρων |
| Dat. | μάρτυρι | μάρτυσι |
| Acc. | μάρτυρα | μάρτυρας |
martyr 殉教者
πάσῃ τῇ Ἰουδαίᾳ
形容詞、冠詞、名詞の位置関係は述語的位置ですが、形容詞 πᾶς , πᾶσα, πᾶν, ではこれが普通で、「全ての」を意味します。
οἱ πάντες πολῖται the whole body of citizens, 属性的位置(全体の)
H.W.Smyth,Grammar,§1174
ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.
ἔσχα^τος , η, ον" the furthest, uttermost, extreme,last"
ἕως "up to the point where . . " X(属格)まで(時間、場所)
Οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι.Matt.20:16
20:16このように、あとの者は先になり、先の者はあとになるであろう」。
Greek New Testament Westcott-Hort text from 1881, combined with the NA26/27 variants Prepared and edited by Maurice A. Robinson, Ph.D. Released as FREEWARE by the Editor 20 March 1995
参考書
The Acts of the Apostles in Greek and English : with notes by Rendall, Frederic Publication date 1897 Archive Org.
Odonta Press
アメリカ大学講座古典聖書ギリシャ語入門 Book I: ヒューストン大学の古典聖書ギリシャ語入門講座 添削指導付き古典聖書ギリシャ語入門
古典ギリシャ語最初の教本 Kindle版