| Κεφάλαιο 9 ΟΤΙ σύμπαν τοῦτο ἔδωκα εἰς καρδίαν μου, καὶ καρδία μου σὺν πᾶν εἶδε τοῦτο, ὡς οἱ δίκαιοι καὶ οἱ σοφοὶ καὶ αἱ ἐργασίαι αὐτῶν ἐν χειρὶ τοῦ Θεοῦ, καί γε ἀγάπην καί γε μῖσος οὐκ ἔστιν εἰδὼς ὁ ἄνθρωπος· τὰ πάντα πρὸ προσώπου αὐτῶν, ματαιότης ἐν τοῖς πᾶσι. 2 συνάντημα ἓν τῷ δικαίῳ καὶ τῷ ἀσεβεῖ, τῷ ἀγαθῷ καὶ τῷ κακῷ καὶ τῷ καθαρῷ καὶ τῷ ἀκαθάρτῳ καὶ τῷ θυσιάζοντι καὶ τῷ μὴ θυσιάζοντι· ὡς ὁ ἀγαθός, ὡς ὁ ἁμαρτάνων· ὡς ὁ ὀμνύων, καθὼς ὁ τὸν ὅρκον φοβούμενος. 3 τοῦτο πονηρὸν ἐν παντὶ πεποιημένῳ ὑπὸ τὸν ἥλιον, ὅτι συνάντημα ἓν τοῖς πᾶσι· καί γε καρδία υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου ἐπληρώθη πονηροῦ, καὶ περιφέρεια ἐν καρδίᾳ αὐτῶν ἐν ζωῇ αὐτῶν, καὶ ὀπίσω αὐτῶν πρὸς τοὺς νεκρούς. 4 ὅτι τίς ὃς κοινωνεῖ πρός πάντας τοὺς ζῶντας; ἔστιν ἐλπίς, ὅτι ὁ κύων ὁ ζῶν, αὐτὸς ἀγαθὸς ὑπὲρ τὸν λέοντα τὸν νεκρόν. | 9 So I reflected on all this and concluded that the righteous and the wise and what they do are in God’s hands, but no one knows whether love or hate awaits them.
2 All share a common destiny—the righteous and the wicked, the good and the bad,[a] the clean and the unclean, those who offer sacrifices and those who do not. As it is with the good, so with the sinful; as it is with those who take oaths, so with those who are afraid to take them. 3 This is the evil in everything that happens under the sun: The same destiny overtakes all. The hearts of people, moreover, are full of evil and there is madness in their hearts while they live, and afterward they join the dead. 4 Anyone who is among the living has hope[b]—even a live dog is better off than a dead lion! NIV |
2018年11月12日月曜日
ὁ κύων ὁ ζῶν
2018年11月9日金曜日
聖書ギリシャ語不規則動詞ドリル(84) Biblical Greek Verb Drill
重要不規則動詞はおよそ90個あります。これをマスターすることは容易なことではありません。毎日3個ずつ唱えつつ学びましょう。これは終わりのない修行です。 conjugações de verbos gregos do novo testamento.
答えをクリックする前に必ず紙に答えを書きなさい。
τέμνω(Only compound forms are used in the NT.)
to cut, hew
切る
| Pres.Act.現在能動態 | Fut.Act.未来能動態 | Aor.Act.アオリスト能動態 | Pf.Act.完了能動態 |
| Aor.Pass.アオリスト受動態 | Pf.Mid.Pass.完了中受動態 |
τέμνω,τεμῶ,ἔτεμον,τέτμηκα
ἐτμήθην,τέτμημαι
-
to cut, hew, Hom., etc.;
- ὀδόντας οἵους τέμνειν teeth fit for cutting, Xen.
- to cut, wound, maim, Il.; πρὸς δέρην τ. to wound her in the neck, Aesch.
- of a surgeon, to cut, Il.: absol. to use the knife, as opp. to cautery (κάειν), Aesch., Xen., etc.:—Pass. to be operated upon, Plat.
- .to cut up, cut to pieces, Hom., etc.:
- —to slaughter, sacrifice, Il., Eur.
- ὅρκια τάμνειν to sacrifice in attestation of an oath, and so to take solemn oaths, Hom.; θάνατόν νύ τοι ὅρκι᾽ ἔταμνον I made a truce which was death to thee, Il.:—Mid., of two parties, ὅρκια τάμνεσθαι Hdt.:—cf. Lat. foedus ferire.
- φάρμακον τέμνειν to cut or chop up a plant for purposes of medicine or witchcraft, Aesch., etc.; ἄκος τέμνειν to contrive a means or remedy, Eur.
- to divide, of a river, μέσην τ. Λιβύην to cut it in twain, Hdt.; δίχα τ. to cut in two, bisect, Plat.
- .to cut asunder, cut off, sever, κεφαλὴν ἀπὸ δειρῆς Il., etc.; with double acc., ἐρινεὸν τάμνε ὄρπηκας cut the branches off the fig-tree, id=Il.;
- and in Pass., τρίχας ἐτμήθην had them cut off, Eur.
- to part off, mark off, τέμενος Il.
- to cut down, fell trees, id=Il., etc.:—Mid., δοῦρα τάμνεσθαι
- to fell oneself timber, Od., Hdt.
- λίθον τ. to hew stone, Plat.: Mid., λίθους τάμνεσθαι to have them wrought or hewn, Hdt.
- .to cut down for purposes of destruction, Eur., etc.; τ. τὴν γῆν to ravage the country by felling the trees and cutting the corn, Hdt., Thuc.; with partit. gen., τῆς γῆς τ. to waste part of it, Thuc.
- .to cut or hew into shape, δούρατα Od., etc.
- to cut lengthwise,
- to plough, Solon.
- τ. ὁδόν to cut or make a road, Thuc.:—Pass., τέτμηνται κέλευθοι Pind.
- also to make one's way, advance, τ. ὁδόν Eur.; τὴν μεσόγαιαν τ. τῆς ὁδοῦ to take the middle road, strike through the interior, Hdt.; μέσον τέμνειν to hold a middle course, Plat.
- of ships, to cut through the waves, plough the sea, Od.:—so of birds, to cleave the air, Ar.
- to bring to a decision, Lat. decidere, Pind., Eur.
Luke 1:59
Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον, καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ζαχαρίαν.
Luke 1:59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
ODONTA PRESS
アメリカ大学講座古典聖書ギリシャ語入門 Book I: ヒューストン大学の古典聖書ギリシャ語入門講座 添削指導付き古典聖書ギリシャ語入門
聖書ギリシャ語不規則動詞ドリル(83)
Biblical Greek Verb Drill
重要不規則動詞はおよそ90個あります。これをマスターすることは容易なことではありません。毎日3個ずつ唱えつつ学びましょう。これは終わりのない修行です。 conjugações de verbos gregos do novo testamento.
答えをクリックする前に必ず紙に答えを書きなさい。
χράομαι
to furnish with a thing
用いる
| Pres.Act.現在能動態 | Fut.Act.未来能動態 | Aor.Act.アオリスト能動態 | Pf.Act.完了能動態 |
| — | — |
χράομαι,χρήσομαι,ἐχρησάμην,κέχρημαι
—,—
-
to furnish what is needful
- Act. of gods and oracles, to furnish the needful answer, to declare, pronounce, proclaim, χρήσω βουλὴν Διός Hhymn.; ἡ Πυθίη οἱ χρᾶι τάδε Hdt., etc.: c. inf. to warn or direct by oracle, χρήσαντ᾽ ἐμοὶ ἐκτὸς αἰτίας εἶναι that I should be, Aesch.; τοῦ θεοῦ χρήσαντος Thuc.
- Pass. to be declared, proclaimed by an oracle, τίς οὖν ἐχρήσθη; Eur.; of the oracle, τὰ χρηστήρια ταῦτά σφι ἐχρήσθη Hdt.; πείθου τὰ χρησθέντ᾽ Soph.: impers., c. inf., καί σφι ἐχρήσθη ἀνέμοισι εὔχεσθαι Hdt.
- Mid. to consult a god or oracle, to inquire of a god or oracle, consult him or it, c. dat., ψυχῆι χρησόμενος Τειρεσίαο Od.; χρ. θεῶι, Lat. uti oraculo, Hdt., etc. —From the sense of using an oracle comes the general sense of χράομαι to use (v. χράομαι):—absol. to consult the oracle, Od., Hdt.; οἱ χρώμενοι the consulters, Eur.:—perf. part., κεχρημένος one who has received an oracular response, Arist.
Acts 27:117
ἣν ἄραντες βοηθείαις ἐχρῶντο ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον: φοβούμενοί τε μὴ εἰς τὴν Σύρτιν ἐκπέσωσιν, χαλάσαντες τὸ σκεῦος, οὕτως ἐφέροντο.
ἐχρῶντο imperfect middle-passive,3rd person plural.
Acts.27:17 Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, strake sail, and so were driven.
Next
ODONTA PRESS
アメリカ大学講座古典聖書ギリシャ語入門 Book I: ヒューストン大学の古典聖書ギリシャ語入門講座 添削指導付き古典聖書ギリシャ語入門
聖書ギリシャ語不規則動詞ドリル(82)
Biblical Greek Verb Drill
重要不規則動詞はおよそ90個あります。これをマスターすることは容易なことではありません。毎日3個ずつ唱えつつ学びましょう。これは終わりのない修行です。 conjugações de verbos gregos do novo testamento.
答えをクリックする前に必ず紙に答えを書きなさい。
χέω(only compound forms are used in the NT.)
to bear or carry a load,
注ぐ
| Pres.Act.現在能動態 | Fut.Act.未来能動態 | Aor.Act.アオリスト能動態 | Pf.Act.完了能動態 |
| Aor.Pass.アオリスト受動態 | Pf.Mid.Pass.完了中受動態 |
χέω,χεῶ,ἔχεα,κέχυκα
ἐχύθην,κέχυμαι
-
properly of liquids, to pour out, pour, Hom., etc.; Zeus χέει ὕδωρ, i. e. he makes it rain, Il.; χέει χιόνα βορέας Eur.; absol., χέει it snows, Il.:—Mid. to pour for oneself, esp. of drink-offerings, χοὰς χεόμην νεκύεσσι Od., etc.:
- —Pass., χέονται κρῆναι they gush forth, Eur.; χυθέντος ποτοῦ ἐς γῆν Soph.
- χ. δάκρυα to shed tears, Il., Eur.:—Pass., of tears, to pour or gush forth, Hom.; so of blood, to be shed, Aesch.
- in Pass. to become liquid, melt, thaw, Xen.
- .of solids, to shed, scatter, φύλλα Il.; πτερά Od.; χ. κόνιν κὰκ κεφαλῆς Hom.; χ. καλάμην χθονί,
- of a mower or reaper (v. καλάμη), Il.
- .like χώννυμι, to throw out earth, so as to form a mound, σῆμα, τύμβον χ. Hom.
- .χ. δοῦρα to pour or shower spears, Il.; Mid., βέλεα χέοντο they showered their arrows, id=Il.
- to let fall or drop, ἡνία id=Il.; so, χέειν κρόκου βαφὰς (v. βαφή II) Aesch.; but, καρπὸν χ., of trees, to produce fruit abundantly, Od.
- in Pass. to be thrown or heaped up together, Hom., Hdt.
- in Pass. also of living beings, to pour or stream in a dense mass or throng, Hom.
- .metaph. of sounds,
- to pour forth, φωνήν, αὐδήν Od.; φθόγγον Aesch.
- of things that obscure the sight, κατ᾽ ὀφθαλμῶν χέεν ἀχλύν shed a dark cloud over the eyes, Il.; πολλὴν ἠέρα χεῦε shed a mist abroad, Od.:—Pass., ἀμφὶ δέ οἱ θάνατος χύτο was shed around him, Il.; νόσος κέχυται Soph.; φρὶξ ἐπὶ πόντον ἐχεύατο (Mid. in pass. sense), Il.
- of persons, ἀμφ᾽ αὐτῶι χυμένη throwing herself around him, Hom.: so in Mid., ἀμφὶ υἱὸν ἐχεύατο πήχεε Il.
- perf. pass. κέχυμαι, to be wholly engaged in, Δᾶλος, ἐν ἇι κέχυμαι Pind.
Matt.26:7
προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου βαρυτίμου καὶ κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἀνακειμένου.
Matt.26:7 There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.
ODONTA PRESS
アメリカ大学講座古典聖書ギリシャ語入門 Book I: ヒューストン大学の古典聖書ギリシャ語入門講座 添削指導付き古典聖書ギリシャ語入門
聖書ギリシャ語不規則動詞ドリル(81)
Biblical Greek Verb Drill
重要不規則動詞はおよそ90個あります。これをマスターすることは容易なことではありません。毎日3個ずつ唱えつつ学びましょう。これは終わりのない修行です。 conjugações de verbos gregos do novo testamento.
答えをクリックする前に必ず紙に答えを書きなさい。
χαίρω
to rejoice, be glad, be delighted
喜ぶ
| Pres.Act.現在能動態 | Fut.Act.未来能動態 | — | Pf.Act.完了能動態 |
| Aor.Pass.アオリスト受動態 | — |
χαίρω,χαρήσομαι,—,κεχάρηκα
ἐχάρην,—
- to rejoice, be glad, be delighted Hom., etc.; χ. θυμῶι or ἐν θυμῶι, χ. φρεσὶν ἧισι id=Hom.:—c. dat. rei, to rejoice at, be delighted with, take delight in a thing, id=Hom., etc.; so, χαίρειν ἐπί τινι Soph., Xen.:— c. part., χαίρω τὸν μῦθον ἀκούσας I rejoice at having heard, Il.; χαίρεις ὁρῶν Eur.; χαίρω φειδόμενος Ar.;— with part. pres. χαίρω sometimes takes the sense of φιλέω, to be wont to do, χαίρουσι χρεώμενοι Hdt., etc.
- .with negat., οὐ χαιρήσεις thou wilt or shalt not rejoice, i. e. thou shalt not go unpunished, shalt repent it, Ar.; so in Hom., οὐδέ τιν᾽ οἴω Τρώων χαιρήσειν Il.; so with an interrog., σὺ χαιρήσειν νομίζεις; Plut.: v. inf. IV. 2
- .imperat. χαῖρε, dual χαίρετον, pl. χαίρετε, is a common form of greeting,
- at meeting, hail, welcome, Lat. salve, Hom., attic; κῆρυξ Ἀχαιῶν, χαῖρε . . Answ. χαίρω I accept the greeting, Aesch.
- at taking leave and parting, fare-thee-well, farewell, good-bye, Lat. vale, Od., attic
- the notion of taking leave or parting appears also in the 3 pers. sg. χαιρέτω, have done with it, away with it, εἴτε ἐγένετο ἄνθρωπος εἴτε ἐστι δαίμων, χαιρέτω as to the question whether he was born a man or is a divinity, let it be put aside, Hdt.; χαιρέτω βουλεύματα Eur.
- part. χαίρων, glad, joyful, delighted, Hom.;
- so, κεχαρηκώς Hdt.
- joined with another Verb, in the sense of safe, with impunity, Lat. impune, χαίρων ἀπαλλάττει id=Hdt.; with a negat., οὐ χαίρων, Lat. haud impune, to one's cost, οὐ χαίροντες ἐμὲ γέλωτα θήσεσθε id=Hdt.; οὔ τι χαίρων ἐρεῖς Soph.: v. supr. II.
- in same sense as imperat. (supr. III.), σὺ δέ μοι χαίρων ἀφίκοιο may'st thou fare well and arrive, Od.; ἀλλ᾽ ἑρπέτω χαίρουσα let her go with a benison, Soph.
- the inf. is used to refer to the word χαῖρε as used in greeting (supr. III. 1), χαίρειν δὲ τὸν κήρυκα προὐννέπω I bid the herald welcome, id=Soph.:
- —at the beginning of letters the inf. stood alone (λέγει or κελεύει being omitted, as in Lat. S. = salutem, for S. D. = salutem dicit), Κῦρος Κυαξάρηι χαίρειν Xen.
- in bad sense, like χαιρέτω, ἐᾶν χαίρειν τινά or τι to dismiss from one's mind, put away from one, renounce, Hdt., Ar., etc.; πολλὰ χ. κελεύειν τινά Ar.; so c. dat. pers., πολλὰ χαίρειν ξυμφοραῖς καταξιῶ Aesch.; φράσαι χαίρειν Ἀθηναίοισι Ar.
Romans 12:15
χαίρειν μετὰ χαιρόντων, κλαίειν μετὰ κλαιόντων.
Romans 12:15 Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep.
ODONTA PRESS
アメリカ大学講座古典聖書ギリシャ語入門 Book I: ヒューストン大学の古典聖書ギリシャ語入門講座 添削指導付き古典聖書ギリシャ語入門
聖書ギリシャ語不規則動詞ドリル(80)
Biblical Greek Verb Drill
重要不規則動詞はおよそ90個あります。これをマスターすることは容易なことではありません。毎日3個ずつ唱えつつ学びましょう。これは終わりのない修行です。 conjugações de verbos gregos do novo testamento.
答えをクリックする前に必ず紙に答えを書きなさい。
φυλάσσω
to keep watch and ward, keep guard,
守る
| Pres.Act.現在能動態 | Fut.Act.未来能動態 | Aor.Act.アオリスト能動態 | Pf.Act.完了能動態 |
| Aor.Pass.アオリスト受動態 | Pf.Mid.Pass.完了中受動態 |
φυλάσσω,φυλάξω,ἐφύλαξα,πεφύλαχα
ἐφυλάχθην,πεφύλαγμαι
- absol. to keep watch and ward, keep guard, Hom., attic; σὺν κυσὶ φυλάσσοντες περὶ μῆλα Il.
- trans. to watch, guard, keep, defend, Hom., etc.; φυλάττειν τινὰ ἀπό τινος to guard one from a person or thing, Xen.:
- —also φ. τινὰ μὴ πάσχειν to guard one against suffering, Soph.:—Pass. to be watched, kept under guard, Hdt.
- to watch for, lie in wait or ambush for, Hom., Thuc.; φ. τὸ σύμβολον to look out for the signal-fire, Aesch.: to watch, to wait for, observe an appointed time or a fixed event, Hdt., Thuc.; φ. νύκτα to wait for night, Thuc.
- metaph. to keep, maintain, cherish, χόλον, ὅρκια Il.; φ. ἔπος to observe a command, id=Il.; νόμον Soph.; φ. σκαιοσύναν to cling to it, foster it, id=Soph.:—Pass., φυλάττεσθαι παρά τινι to be fostered in or by . . , id=Soph.
- to keep or continue in a place, τόδε δῶμα φυλάσσοις Od.
- Mid., with perf. pass.,
- absol. to be on one's guard, keep watch, νύκτα φυλασσομένοισι Il.; πεφυλαγμένος εἶναι to be cautious, prudent, id=Il.;
- so, φυλασσομένους πορεύεσθαι with caution, Xen.
- c. acc. to keep a thing by one, bear it in mind, Hes., Soph.
- to guard, keep safe, καὶ κεφαλὴν πεφύλαξο Orac. ap. Hdt.
- c. inf. to take care to do, Hdt.
- c. gen., φυλάσσεσθαι τῶν νεῶν to take care for the ships, be chary of them, Thuc.
- .φυλάσσεσθαί τι or τινα to beware of, be on one's guard against, shun, avoid, Hdt., Aesch.; also φ. πρός τι Thuc.; ἀπό τινος Xen.;—c. part., εἰσορῶν φυλάξομαι I will take care to look on, Soph.;—c. inf., φ. μὴ ποιεῖν to take care not to do, guard against doing, Hdt.; φ. τὸ μὴ γενέσθαι τι Dem.; so, φ. μή or φ. ὅπως μὴ . . , with subj., to take care lest a thing happen, Eur., Xen.: rarely c. gen., τῶν εὖ φύλαξαι Soph.
- sometimes Act. has sense of Mid., Eur., Plat.
Acts 22:20
καὶ ὅτε ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου, καὶ αὐτὸς ἤμην ἐφεστὼς καὶ συνευδοκῶν καὶ φυλάσσων τὰ ἱμάτια τῶν ἀναιρούντων αὐτόν.
Acts 22:20 And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him.
ODONTA PRESS
アメリカ大学講座古典聖書ギリシャ語入門 Book I: ヒューストン大学の古典聖書ギリシャ語入門講座 添削指導付き古典聖書ギリシャ語入門
聖書ギリシャ語不規則動詞ドリル(79)
Biblical Greek Verb Drill
重要不規則動詞はおよそ90個あります。これをマスターすることは容易なことではありません。毎日3個ずつ唱えつつ学びましょう。これは終わりのない修行です。 conjugações de verbos gregos do novo testamento.
答えをクリックする前に必ず紙に答えを書きなさい。
φθείρω
to ruin, waste, spoil, destroy, Lat. perdere,
損なう
| Pres.Act.現在能動態 | Fut.Act.未来能動態 | Aor.Act.アオリスト能動態 | Pf.Act.完了能動態 |
| Aor.Pass.アオリスト受動態 | Pf.Mid.Pass.完了中受動態 |
φθείρω,φθερῶ,ἔφθειρα,ἔφθαρκα
ἐφθάρην,ἔφθαρμαι
-
to ruin, waste, spoil, destroy, Lat. perdere, Od., Hdt., etc.:
- —Pass. to go to ruin, perish, Trag., etc.
- Pass., (.] φθείρεσθε (as a curse) may ye perish! ruin seize ye! Il.; φθείρου plague take thee! away with thee! Lat. abi in malam rem! Ar.; so, εἰ μὴ φθερεῖ if thou depart not . . , Eur.; c. gen., φθείρεσθε τῆσδε off from her! i. e. unhand her, let her go, id=Eur.; φθείρεσθαι πρός . . to run headlong to . . , Dem.
- to have suffered loss from shipwreck, Eur.
- of women, χερσοὺς φθαρῆναι to pine away in barrenness, Soph.
Rev. 19:2
ὅτι ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις αὐτοῦ: ὅτι ἔκρινεν τὴν πόρνην τὴν μεγάλην ἥτις ἔφθειρεν τὴν γῆν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς, καὶ ἐξεδίκησεν τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ ἐκ χειρὸς αὐτῆς.
Rev.19:2 For true and righteous are his judgments: for he hath judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand.
ODONTA PRESS
アメリカ大学講座古典聖書ギリシャ語入門 Book I: ヒューストン大学の古典聖書ギリシャ語入門講座 添削指導付き古典聖書ギリシャ語入門
聖書ギリシャ語不規則動詞ドリル(78)
Biblical Greek Verb Drill
重要不規則動詞はおよそ90個あります。これをマスターすることは容易なことではありません。毎日3個ずつ唱えつつ学びましょう。これは終わりのない修行です。 conjugações de verbos gregos do novo testamento.
答えをクリックする前に必ず紙に答えを書きなさい。
φεύγω
to flee, take flight, run away
逃げる
| Pres.Act.現在能動態 | Fut.Act.未来能動態 | Aor.Act.アオリスト能動態 | Pf.Act.完了能動態 |
| — | — |
φεύγω,φεύξομαι,ἔφυγον,πέφευγα
—,—
-
to flee, take flight, run away, Il.;—with Preps., φ. ἀπό or ἔκ τινος Hom., etc.; rarely c. gen. only, πεφυγμένος ἦεν ἀέθλων Od.:
- —c. acc. cogn., φεύγειν φυγήν Eur.; (so, φυγῆι φ. Plat.); φ. τὴν παρὰ θάλασσαν (sc. ὁδόν) to flee toward the sea, Hdt.
- the pres. and imperf. properly express the endeavour to flee: hence the part. φεύγων is added to the compd. Verbs ἀποφεύγω, ἐκφεύγω, προφεύγω, to distinguish the attempt from the accomplishment, βέλτερον, ὡς φεύγων προφύγηι κακὸν ἠὲ ἁλώηι it is better that one should flee and escape than stay and be caught, Il.; φεύγων ἐκφ. Hdt., etc.
- φ. εἰς . . to have recourse to .. , take refuge in . . , Eur.
- c. inf. to be shy of doing, shrink from doing, Hdt., Plat.; and with the inf. omitted, to shrink back, Soph.
- c. acc. to flee from, to shun, avoid, Hom., etc.; φ. φόνον to flee the consequences of the murder, Eur.:
- —the part. perf. pass. also retains the acc. in Hom., who joins it with εἶναι or γενέσθαι ῀ πεφευγέναι, e. g. μοῖραν δ᾽ οὔτινά φημι πεφυγμένον ἔμμεναι I say that no man can escape his doom, Il.; πεφυγμένον ἄμμε γενέσθαι id=Il.
- of things, ἡνίοχον φύγον ἡνία the reins escaped from his hands, id=Il.
- to flee one's country for a crime,
- Hom.; οἱ φεύγοντες the exiles, Thuc.; φ. πατρίδα Od.
- φ. ὑπό τινος to be banished by him, Hdt., Xen.:—absol. to go into exile, be an exile, Lat. exulare, Hdt.
- as attic law-term, to be accused or prosecuted: ὁ φεύγων the accused, defendant, Lat. reus, opp. to ὁ διώκων the accuser, prosecutor, Ar., Oratt.; c. acc., φ. γραφήν or δίκην to be put on one's trial for something, Ar., Plat.; the crime being added in gen., φ. φόνου (sub. δίκην) to be charged with murder, Lys., etc.; φ. ἀσεβείας ὑπό τινος is accused of impiety by some one, Plat.
Matt.10:23
23ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν: ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ Ἰσραὴλ ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
Matt.10:23 But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.
Next
ODONTA PRESS
アメリカ大学講座古典聖書ギリシャ語入門 Book I: ヒューストン大学の古典聖書ギリシャ語入門講座 添削指導付き古典聖書ギリシャ語入門
聖書ギリシャ語不規則動詞ドリル(77)
Biblical Greek Verb Drill
重要不規則動詞はおよそ90個あります。これをマスターすることは容易なことではありません。毎日3個ずつ唱えつつ学びましょう。これは終わりのない修行です。 conjugações de verbos gregos do novo testamento.
答えをクリックする前に必ず紙に答えを書きなさい。
φέρεω
to bear or carry a load, "pheromone"
運ぶ
| Pres.Act.現在能動態 | Fut.Act.未来能動態 | Aor.Act.アオリスト能動態 | Pf.Act.完了能動態 |
| Aor.Pass.アオリスト受動態 | Pf.Mid.Pass.完了中受動態 |
φέρεω,οἴσω,ἤνεγκον,ἐνήνοχα
ἠνέχθην,ἐνηνέγμαι
-
to bear or carry a load, Hom., attic; of
- a woman with child, Aesch., Soph.
- to bear, bear along, implying motion, πόδες φέρον Il.; horses are said ἅρμα φέρειν id=Il.; of a wind, Hom.; ὁ βορέας εἰς τὴν Ἑλλάδα φέρει is fair for Greece, Xen.
- to bear, endure, suffer, Od., etc.; of wine, τὰ τρία φέρων bearing three parts of water, instead of ἴσον ἴσωι, Ar.:—often with Advs., βαρέως, δεινῶς, χαλεπῶς φέρειν τι, like Lat. aegre, graviter ferre, to bear impatiently, take ill or amiss, opp. to κούφως, ῥαιδίως φέρειν, Lat. leviter ferre, to bear patiently, take easily, Hdt., attic:—such phrases are constructed mostly c. acc. rei; sometimes, c. dat. only, βαρέως φέρειν τοῖς παροῦσι Xen.
- to bring, fetch, Hom., attic:
- —Mid. to bring with one, or for one's own use, Od., etc.
- to bring, offer, present, δῶρα id=Od.; χάριν τινὶ φ. to grant any one a favour, do him a kindness, Hom., attic
- to bring, produce, work, cause, Hom.; φ. κακόν, πῆμα, ἄλγεα to work one woe, id=Hom.:— to produce, bring forward, cite, Dem.
- to bring one word, to tell, announce, Aesch., etc.:—so in Mid., λόγους φ. Eur.; but also, ἔπος φέρεσθαι to have word brought one, receive, id=Eur.
- to pay something due or owing, φόρον φέρειν to pay as tax or tribute, Thuc.; μισθὸν φ. Xen. (but also to receive pay, Ar., Thuc.):—of property, to bring in, yield as rent, Isae.
- ψῆφον φ. to give one's vote, Lat. ferre suffragium, Aesch.; ψῆφος καθ᾽ ἡμῶν οἴσεται (as Pass.) Eur.:—hence φέρειν τινά, to appoint to an office, Dem.
- to bear, bring forth, produce, of the earth or of trees, Od., Hdt., etc.:—absol. to bear, bear fruit, be fruitful, Hdt.
- to carry off or away, Il.: of stormy winds, Od.;
- of a river, Hdt.:—Mid. to carry off with one, Od., Xen., etc.
- to carry off as booty or plunder, Il., etc.:—often in the phrase φέρειν καὶ ἄγειν, v. ἄγω I. 3:— φέρειν alone, to rob, plunder, θεῶν ἱερά Eur.; ἀλλήλους Thuc.:—Mid. in same sense, Hom.
- to carry off, gain, win, achieve, Il., Soph., etc.; μισθὸν φέρειν (v. supr. IV. 5):—so in Mid. to win for oneself, Il., attic:—metaph., τὰ πρῶτα, τὰ δεύτερα φέρεσθαι to win and hold the first, the second rank, Hdt.; πλέον or πλεῖον φέρεσθαι to gain the advantage over any one, τινος id=Hdt., etc.;—the Mid. being used of that which one gets for one's own use, esp. to take home, id=Hdt.
- absol., of roads,
- to lead to a place, ἡ ὁδὸς φέρει εἰς . . , like Lat. via fert or ducit ad . . , id=Hdt., Thuc., etc.
- of a tract of country, to stretch, extend to or towards, like Lat. vergere or spectare ad . . , φέρειν ἐπί or ἐς θάλασσαν Hdt., etc.
- metaph.
- to lead to, be conducive to, ἐς αἰσχύνην φέρει id=Hdt.; ἐς βλάβην φέρον Soph.
- to aim at a thing, hint or point at, refer to it, εἰς or πρός τι Hdt., Plat.; so, τοῦ δήμου φέρει γνώμη, ὡς . . , the people's opinion inclines to this, that . . , Hdt.; τῶν ἡ γνώμη ἔφερε συμβάλλειν their opinion inclined to giving battle, id=Hdt.
- impers. much like συμφέρει, it tends (to one's interest), is conducive, φέρει σοι ταῦτα ποιεῖν; id=Hdt. d. intr., v. B. I. 2.
- to carry in the mouth, i. e. to speak much of, Aeschin.: Pass., εὖ, πονηρῶς φέρεσθαι to be well or ill spoken of, Xen.: also absol. φέρεται, like Lat. fertur, [the report] is carried about, i. e. it is said, τοιόνδε φέρεται πρῆγμα γίγνεσθαι Hdt.
- imperat. φέρε, like ἄγε, used as adv. come, now, well, φέρ᾽ εἰπὲ δή μοι Soph.;
- so, before 1 pers. sg. or pl. subj. used imperatively, φέρε ἀκούσω Hdt.; φ. δὴ ἴδωμεν, φ. δὴ σκεψώμεθα Plat.
- before a question, φέρε τροπαῖα πῶς ἄρα στήσεις; well then, how wilt thou erect trophies? Eur.
- part. neut. τὸ φέρον, as Subst. fortune, fate, τὸ φέρον ἐκ θεοῦ φέρειν χρή ye must bear what heaven bears to you, awards you, Soph.
Acts 27:15-18
συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ ἐπιδόντες ἐφερόμεθα. 16νησίον δέ τι ὑποδραμόντες καλούμενον Καῦδα ἰσχύσαμεν μόλις περικρατεῖς γενέσθαι τῆς σκάφης, 17ἣν ἄραντες βοηθείαις ἐχρῶντο ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον: φοβούμενοί τε μὴ εἰς τὴν Σύρτιν ἐκπέσωσιν, χαλάσαντες τὸ σκεῦος, οὕτως ἐφέροντο.
Acts.27:15-18 And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive.16. And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat:17.Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, strake sail, and so were driven.
ODONTA PRESS
アメリカ大学講座古典聖書ギリシャ語入門 Book I: ヒューストン大学の古典聖書ギリシャ語入門講座 添削指導付き古典聖書ギリシャ語入門
聖書ギリシャ語不規則動詞ドリル(76)
Biblical Greek Verb Drill
重要不規則動詞はおよそ90個あります。これをマスターすることは容易なことではありません。毎日3個ずつ唱えつつ学びましょう。これは終わりのない修行です。 conjugações de verbos gregos do novo testamento.
答えをクリックする前に必ず紙に答えを書きなさい。
φαίνω
Active:to bring to light, make to appear, Passive: o come to light, be seen, appear.明らかにする(受動態)現れる
| Pres.Act.現在能動態 | Fut.Act.未来能動態 | Aor.Act.アオリスト能動態 | Pf.Act.完了能動態 |
| Aor.Pass.アオリスト受動態 | Pf.Mid.Pass.完了中受動態 |
φαίνω,φανοῦμαι,ἔφᾱνα,πέφαγκα
ἐφάνην,πέφασμαι
-
Act.
-
to bring to light, make to appear, Hom., etc.:
-
—Mid. to exhibit as one's own, Soph.
b.to shew forth, make known, reveal, disclose, shew, Od., Soph. etc.: γόνον Ἑλένηι φ. to shew her a child, i. e. grant her to bear one, Od. - of sound, to make it clear to the ear, make it ring clear, id=Od., Aesch.
- to make clear, explain, expound, Hdt.
- in attic to inform against one, to indict, impeach, Ar.:— to inform of a thing as contraband, id=Ar.: Pass., τὰ φανθέντα articles informed against as contraband, Dem.
b.absol. to give information, Xen. - φαίνειν φρουράν at Sparta, to proclaim a levy, call out the array, id=Xen.
-
—Mid. to exhibit as one's own, Soph.
- absol. to give light, Od.; so of the sun, moon, etc., φ. τινί Ar., Theocr.; so of the Dioscuri shining in mid-air, Eur.; ἀγανὴ φαίνουσ᾽ ἐλπίς soft shining hope, Aesch.
- .Hom. uses the ionic aor. φάνεσκε really intr., appeared:— also perf. 2 πέφηνα is intr., Hdt., Soph., Dem.
-
to bring to light, make to appear, Hom., etc.:
- Pass.
-
to come to light, be seen, appear, Hom.;
-
of fire, to shine brightly, id=Hom.:—often of the rising of heavenly bodies, Il., Hes.; of daybreak, φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς Hom.
- of persons, to come into being, φανεὶς δύστηνος born to misery, Soph.; δοῦλος φανείς shewn to be, having become, a slave, id=Soph.:—also of events, τέλος πέφανται Il.; τὸ φανθέν what has once come to light, Soph., etc.
-
to come to light, be seen, appear, Hom.;
-
—inf. omitted, ὅστις φαίνηται ἄριστος Od., etc.:—also c. part., but φαίνεσθαι c. inf. indicates that a thing appears to be so and so, φαίνεσθαι c. part. states the fact that it manifestly is so and so, ἐμοὶ σὺ πλουτέειν φαίνεαι you appear to me to be rich, Hdt.; but, εὔνοος ἐφαίνετο ἐών he was manifestly well-inclined, id=Hdt.; φαίνεται ὁ νόμος βλάπτων the law manifestly harms, but, φαίνεται ὁ νόμος ἡμᾶς βλάψειν it appears likely to harm us, Dem.:—with the part. omitted, Κᾶρες ἐφάνησαν (sc. ὄντες) they were manifest Carians, Thuc.; τί φαίνομαι (sc. ὤν); what do I look like? Eur.
Matt. 24:30
καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν οὐρανῷ, καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς:
Matt. 24:30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.
Future Middle Deponent
未来
φανοῦμαι(中動態デポネント)の活用変化を書きなさい。
Conjugate φανοῦμαι in 1st,2nd and 3rd singular and plural persons.
| 1st.φανοῦμαι | φανούμεθα |
| 2nd.φανῇ,-εῖ | φανεῖσθε |
| 3rd.φανεῖται | φανοῦνται |
ODONTA PRESS
アメリカ大学講座古典聖書ギリシャ語入門 Book I: ヒューストン大学の古典聖書ギリシャ語入門講座 添削指導付き古典聖書ギリシャ語入門
聖書ギリシャ語不規則動詞ドリル(75)
Biblical Greek Verb Drill
重要不規則動詞はおよそ90個あります。これをマスターすることは容易なことではありません。毎日3個ずつ唱えつつ学びましょう。これは終わりのない修行です。 conjugações de verbos gregos do novo testamento.
答えをクリックする前に必ず紙に答えを書きなさい。
τυγχάνω >intr. to happen to be at a place, to reach, attain, obtain, get, become master of: with a genitive of the thing 偶然・・・となる、起こる
| Pres.Act.現在能動態 | Fut.Act.未来能動態 | Aor.Act.アオリスト能動態 | Pf.Act.完了能動態 |
| — | — |
τυγχάνω,τεύξομαι,ἔτυχον,τέτε(υ)χα
—, —
-
to hit, esp. to hit a mark with an arrow, Hom., etc.: he mostly constructs it with acc., when the object hit is alive, with gen. when it is lifeless; so, τ. τοῦ σκοποῦ Xen.;
- —a prep. is sometimes added, κατὰ κληῖδα, κατὰ ζωστῆρα τυχήσας [τινά] Il.;—absol., ἤμβροτες οὐδ᾽ ἔτυχες id=Hom.; the part. τυχών is often joined with βάλλειν, οὐτᾶν, etc., id=Hom.
- to hit upon, light upon:
- to meet by chance, meet with, fall in with a person, absol., Od.; c. gen., Aesch., etc.:—aor2 part. ὁ τυχών, the first one meets, any one, Lat. quivis, Hes., Plat., etc.; οἱ τυχόντες every-day men, the vulgar, Xen.; so, τὸ τυχόν any chance thing, Plat.
- to meet with, hit, reach, gain, get, obtain a thing, and in the past tenses (like κέκτημαι), to be in possession of, to have, c. gen., Od., etc.:—after Hom. also c. acc., τ. μισθόν Hdt.; τὰ πρόσφορα Aesch., etc.:—gen. pers. added, to obtain a thing from a person, τ. τί τινος Soph.; τινὸς παρά τινος Od.
- also in bad sense, βίης τυχεῖν to meet with, suffer violence, Hdt.; τ. κακῶν Eur.
- absol. to hit the mark, to make a hit, Il., attic; so, τυχόντες καλῶς Aesch.
- to have the lot or fate, ὅς κε τύχηι whoever draws the lot (to die), Il.
- intr.
-
to happen to be at a place,
- εἴπερ τύχηισι μάλα σχεδόν if by chance she be quite near, Il. etc.
- of events, and things generally, to happen to one, befal one, fall to one's lot, c. dat. pers., id=Il., attic; also to turn out well, Od.
- impers., ὅπως ἐτύγχανεν as it chanced, i. e. without any rule, indefinitely, Eur.; ὡς or ὥσπερ ἔτυχεν Xen.; ὁπότε τύχοι when it chanced, sometimes, Plat.
- joined with a part.,
- τὰ νοέων τυγχάνω which I have just now in my mind, Hdt.; ὃ τυγχάνω μαθών which I have just learnt, Soph.; ἔτυχον στρατευόμενοι they were just then engaged in an expedition, Thuc.;—in phrase τυγχάνω ὤν, simply = εἰμί, Aesch., Soph., etc.
- the part. is often omitted, ἔνδον γὰρ ἄρτι τυγχάνει (sc. ὤν) Soph.; εἰ σὺ τυγχάνεις ἐπιστήμων Plat.:—sometimes indeed τυγχάνειν is used very much like εἶναι, τ. ἐν ἐμπύροις to be engaged in sacrifice, Eur.; ὡς ἕκαστοι ἐτύγχανον just as they all were, Xen.
- in many phrases it is easy to supply a part., ὅ τι ἂν τύχωσι, τοῦτο λέγουσι they say whatever comes uppermost (i. e. ὅ τι ἂν τύχωσι λέγοντες), Plat.
- neut. part.
- τυχόν, absol. like παρόν, since it so befel, Luc.
- as adv. perchance, perhaps, Xen., Plat.
-
to happen to be at a place,
Luke 20:35
οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται:
Luke 20:35 But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
ODONTA PRESS
アメリカ大学講座古典聖書ギリシャ語入門 Book I: ヒューストン大学の古典聖書ギリシャ語入門講座 添削指導付き古典聖書ギリシャ語入門
聖書ギリシャ語不規則動詞ドリル(74)
Biblical Greek Verb Drill
重要不規則動詞はおよそ90個あります。これをマスターすることは容易なことではありません。毎日3個ずつ唱えつつ学びましょう。これは終わりのない修行です。 conjugações de verbos gregos do novo testamento.
答えをクリックする前に必ず紙に答えを書きなさい。
τρέχω to run, Lat. curro, Hom., etc.:—of horses, Il.:—of things, to run, move quickly, Hom., etc. 走る
| Pres.Act.現在能動態 | Fut.Act.未来能動態 | Aor.Act.アオリスト能動態 | Pf.Act.完了能動態 |
| — | — |
τρέχω,δραμοῦμαι,ἔδραμον,δεδράμηκα
—, —
- to run, Lat. curro, Hom., etc.:—of horses, Il.:—of things, to run, move quickly, Hom., etc.
- c. acc. loci, to run over, Eur., Xen.
- c. acc. cogn., τρ. δρόμον, ἀγῶνα to run a course, a heat, Eur., etc.:
- often metaph., ἀγῶνα δρ. to run a risk, id=Eur.; πολλοὺς ἀγῶνας δραμεῖν περὶ σφέων αὐτέων to run many risks for their lives, Hdt.:—sometimes the acc. is omitted, τρ. περὶ ἑωυτοῦ to run the risk of his life, id=Eur.; τρ. περὶ τῆς νίκης Xen.
- παρ᾽ ἓν πάλαισμα ἔδραμε νικᾶν he was within one bout of carrying off the victory, Hdt.
Gal. 2:2
2ἀνέβην δὲ κατὰ ἀποκάλυψιν: καὶ ἀνεθέμην αὐτοῖς τὸ εὐαγγέλιον ὃ κηρύσσω ἐν τοῖς ἔθνεσιν, κατ' ἰδίαν δὲ τοῖς δοκοῦσιν, μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον.
Gal.2:2 And I went up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain.
ODONTA PRESS
アメリカ大学講座古典聖書ギリシャ語入門 Book I: ヒューストン大学の古典聖書ギリシャ語入門講座 添削指導付き古典聖書ギリシャ語入門
2018年11月8日木曜日
聖書ギリシャ語不規則動詞ドリル(73)
Biblical Greek Verb Drill
重要不規則動詞はおよそ90個あります。これをマスターすることは容易なことではありません。毎日3個ずつ唱えつつ学びましょう。これは終わりのない修行です。 conjugações de verbos gregos do novo testamento.
答えをクリックする前に必ず紙に答えを書きなさい。
τρέφω to make to grow or increase, to bring up, breed, rear, 養う、肥らせる
| Pres.Act.現在能動態 | Fut.Act.未来能動態 | Aor.Act.アオリスト能動態 | Pf.Act.完了能動態 |
| Aor.Pass.アオリスト受動態 | Pf.Mid.Pass.完了中受動態 |
τρέφω,θρέψω,ἔθρεψα,τέτροφα
ἐτράφην,τέθραμμαι
- to thicken or congeal a liquid, γάλα θρέψαι to curdle it. Od.; τυρὸν τρέφειν Theocr.:—Pass., with intr. perf. act. τέτροφα, to become firm, περὶ χροῒ τέτροφεν ἄλκη Od.
- to make to grow or increase, to bring up, breed, rear, Hom., etc.; c. acc. cogn., τρ. τινὰ τροφήν τινα to bring up in a certain way, Hdt.:
- —Mid. to rear for oneself, Od., etc.:—Pass. to reared, grow up, Hom.; κάρτιστοι τράφεν ἄνδρες grew up the strongest men, Il.; ἐξ ὅτου 'τράφην ἐγώ from the time when I left the nursery, Ar.; μιᾶς τρέφει πρὸς νυκτός, i. e. art a child of night, Soph.
- .of slaves, horses, dogs and the like, to rear and keep them, Hom., etc.; τρ. παιδαγωγούς Aeschin.; τρ. γυναῖκα Eur.;—metaph., αἰγιαλὸν ἔνδον τρέφει he keeps quite a sea-beach in the house, Ar.:—Pass. to bred, reared, Soph.
- to let grow, cherish, foster, χαίτην τρέφε Il.; τρ. ὑπήνην Ar.; τρ. κόμην ῀ κομᾶν, Hdt.;—also, τάδ᾽ ὕεσσι τρέφει ἀλοιφήν this is what puts fat on swine, Od.
- of earth and sea, to produce, teem with, χθὼν τρέφει φάρμακα id=Od.; θάλασσα τρέφουσα πορφύραν Aesch.
- to have within oneself, to contain, keep, have, ὅ τι πόλις τέτροφεν ἄφιλον Soph.; τρέφειν τὴν γλῶσσαν ἡσυχωτέραν to keep his tongue more quiet, id=Soph.; νόσον τρ. id=Soph.; οἵας λατρείας τρέφει what services she constantly performs, id=Soph.
- .maintain, support, τρ. Ἥλιος χθονὸς φύσιν Aesch.; τρ. τὸν πατέρα Aeschin.: esp. to maintain an army or navy, Thuc., Xen.
-
aor2 and perf.
- aor2 act. in intr. sense, ἔτραφον = pass. ἐτράφην, ὃς ἔτραφ᾽ ἄριστος Il.; τραφέμεν (ionic for τραφεῖν) Hom.
- so perf. τέτροφα, v. supr. I.
Luke 12:24
κατανοήσατε τοὺς κόρακας ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν, οἷς οὐκ ἔστιν ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη, καὶ ὁ θεὸς τρέφει αὐτούς: πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν.
Luke 12:24 Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls?
ODONTA PRESS
アメリカ大学講座古典聖書ギリシャ語入門 Book I: ヒューストン大学の古典聖書ギリシャ語入門講座 添削指導付き古典聖書ギリシャ語入門
聖書ギリシャ語不規則動詞ドリル(72)
Biblical Greek Verb Drill
重要不規則動詞はおよそ90個あります。これをマスターすることは容易なことではありません。毎日3個ずつ唱えつつ学びましょう。これは終わりのない修行です。 conjugações de verbos gregos do novo testamento.
答えをクリックする前に必ず紙に答えを書きなさい。
τρέπω(Only compound forms are used in the NT.) to turn or direct towards a thing, 向ける
| Pres.Act.現在能動態 | Fut.Act.未来能動態 | Aor.Act.アオリスト能動態 | Pf.Act.完了能動態 |
| Aor.Pass.アオリスト受動態 | Pf.Mid.Pass.完了中受動態 |
τρέπω,τρέψω,ἔτρεψα,τέτροφα
ἐτράφην,τέτραμμαι
-
to turn or direct towards a thing, Hom., etc.;
- mostly followed by a prep., τρ. τινὰ εἰς εὐνήν to shew him to bed, Od.; τρ. πόλεις ἐς ὕβριν Thuc.; τρ. κεφαλὴν πρὸς ἠέλιον Od.
- Pass. to turn one's steps, turn in a certain direction, τραφθῆναι ἀν᾽ Ἑλλάδα to roam up and down Greece, Od.; c. acc. cogn., τρέπεσθαι ὁδόν to take a course, Hdt.
- Pass. also to turn or betake oneself, εἰς ἀοιδήν Od.; ἐπὶ ἔργα Il.; ἐφ᾽ ἁρπαγήν Thuc.; πρὸς ληιστείαν id=Thuc.
- Pass. and Mid., of places, to be turned or look in a certain direction, πρὸς ζόφον Od.; πρὸς ἄρκτον, πρὸς νότον Hdt., etc.
- to turn, i. e. turn about, τρέπειν ἵππους Il.; τὰ καλὰ τρ. ἔζω to turn the best side outmost, Pind.:
- —Pass., αἰχμὴ τράπετο the point bent back, Il.; of the solstice, ἐπειδὰν ἐν χειμῶνι τράπηται ἥλιος (v. τροπή I) Xen.
- τρ. τὴν αἰτίαν, τὴν ὀργὴν εἴς τινα to divert the blame, the anger upon another, Isae., Dem.:—Pass., in imprecations, ἐς κεφαλὴν τρέποιτο ἐμοί on my head be it! Ar.
- to turn another way, to alter, change, νόον, φρένας Hom., etc.; ἐς γέλων τρ. τὸ πρᾶγμα Ar.:—Pass. to be changed, change, Hom., etc.; c. acc. cogn., τρεπόμενος τροπάς undergoing changes, Aeschin.
- to turn or put to flight, rout, defeat, Il., Hdt., etc.; τρ. φύγαδε, Lat. convertere in fugam, Il.; τρ. ἐς φυγήν Eur.;—so, in aor1 mid., to put an enemy to flight, Xen.:—Pass. to be put to flight, turn and flee, Aesch., Xen., etc.; so in Mid., ἐς φυγὴν τραπέσθαι Hdt., Thuc.:—also intr. in Act., φύγαδ᾽ ἔτραπε Il.
- .to turn away, keep off, hinder, τρ. τινὰ ἀπὸ τείχεος id=Il.; βέλος ἔτραπεν ἄλληι id=Il.
- to overturn, like ἀνατρέπω, Aesch.
- to turn, apply, τρ. τι ἐς ἄλλο τι Hdt.; ποῦ τέτροφας τὰς ἐμβάδας; what have you made of your shoes? Ar.:—Pass., ποῖ τρέπεται τὰ χρήματα; id=Ar.
2 Tim. 2:18
οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, λέγοντες [τὴν] ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν.
2 Tim. 2:18
Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.
ἀνατρέπω
to turn up or over, overturn, upset, o overthrow
ODONTA PRESS
アメリカ大学講座古典聖書ギリシャ語入門 Book I: ヒューストン大学の古典聖書ギリシャ語入門講座 添削指導付き古典聖書ギリシャ語入門
聖書ギリシャ語不規則動詞ドリル(71)
Biblical Greek Verb Drill
重要不規則動詞はおよそ90個あります。これをマスターすることは容易なことではありません。毎日3個ずつ唱えつつ学びましょう。これは終わりのない修行です。 conjugações de verbos gregos do novo testamento.
答えをクリックする前に必ず紙に答えを書きなさい。
τίκτω
to bring into the world; of the father, to beget, of the mother, to bring forth,
生む
| Pres.Act.現在能動態 | Fut.Act.未来能動態 | Aor.Act.アオリスト能動態 | Pf.Act.完了能動態 |
| Aor.Pass.アオリスト受動態 | — |
τίκτω,τέξομαι,ἔτεκον,τέτοκα
ἐτέχθην,—
-
to bring into the world;
- of the father, to beget, of the mother, to bring forth, Hom., attic; so also in Mid., Il.; οἱ τεκόμενοι of the mother, Aesch.
- the 3rd pl. aor2 τέκον, ἔτεκον is used of both parents, Hom.: hence οἱ τεκόντες the parents, Aesch., Soph.
- separately, ὁ τεκών the father, Aesch.; ἡ τεκοῦσα the mother, id=Aesch.; and as Subst., c. gen., ὁ κείνου τεκών Eur.
- of female animals, to bear young, breed, Hom.; ὠιὰ τ. to lay eggs, Hdt.
- of vegetable produce, to bear, produce, [γαῖα] τίκτει ἔμπεδα μῆλα Od.:—so in Mid., γαῖαν ἣ τὰ πάντα τίκτεται Aesch.
- metaph. to generate, produce, τὸ δυσσεβὲς ἔργον πλείονα τίκτει id=Aesch.; of Night as the mother of Day, τῆς τεκούσης φῶς τόδ᾽ εὐφρόνης id=Aesch.; τ. ἀοιδάς Eur.; πόλεμον Plat.
Matt. 1:23
Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Μεθ' ἡμῶν ὁ θεός.
Matt. 1:2 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
ODONTA PRESS
アメリカ大学講座古典聖書ギリシャ語入門 Book I: ヒューストン大学の古典聖書ギリシャ語入門講座 添削指導付き古典聖書ギリシャ語入門
聖書ギリシャ語不規則動詞ドリル(70)
Biblical Greek Verb Drill
重要不規則動詞はおよそ90個あります。これをマスターすることは容易なことではありません。毎日3個ずつ唱えつつ学びましょう。これは終わりのない修行です。 conjugações de verbos gregos do novo testamento.
答えをクリックする前に必ず紙に答えを書きなさい。
τίθημι 置くto set, put, place
| Pres.Act.現在能動態 | Fut.Act.未来能動態 | Aor.Act.アオリスト能動態 | Pf.Act.完了能動態 |
| Aor.Pass.アオリスト受動態 | Pf.Mid.Pass.完了中受動態 |
τίθημι,θήσω,ἔθηκα,τέθεικα
ἐτέθην,τέθειμαι
Root aorist subjunctive active
θῶ,θῇς,θῇ,θῶμεν,θῆτε,θῶσι
-
in local sense,
-
to set, put, place, Hom., etc.:
- —in attic, πόδα τ. to plant the foot, i. e. walk, run, Aesch.; τετράποδος βάσιν θηρὸς τίθεσθαι, i. e. to go on all fours, Eur.: θεῖναί τινί τι ἐν χερσίν to put it in his hands, Il.; ἐς χεῖρά τινος into his hand, Soph.
- θέσθαι τὴν ψῆφον to lay one's voting-pebble on the altar, put it into the urn, Aesch.; so, τίθεσθαι τὴν γνώμην to give one's opinion, Hdt.; and τίθεσθαι absol. to vote, Soph.
- θεῖναί τινί τι ἐν φρεσί, ἐν στήθεσσι to put or plant it in his heart, Hom.; ἐν στήθεσσι τιθεῖ νόον Il., etc.: Mid., θέσθαι θυμὸν ἐν στήθεσσι to lay up wrath in one's heart, id=Il.; θέσθαι τινὶ κότον to harbour enmity against him, id=Il.
- to deposit, as in a bank, Hdt., Xen.; also, ἐγγύην θέσθαι Aesch.:—Pass., τὰ τεθέντα the deposits, Dem.:—metaph., χάριν or χάριτα θέσθαι τινί to deposit a claim for favour with one, to lay an obligation on one, Hdt., etc.
- .to pay down, pay, Dem.
- to place to account, put down, reckon, in rationes referre, id=Dem.
- in military language, τίθεσθαι τὰ ὅπλα has three senses,
- to pile arms, as in a camp, to bivouac, Thuc.:—hence, to take up a position, draw up in order of battle, Hdt., etc.
- to lay down one's arms, surrender, Xen.; so, πόλεμον θέσθαι to settle, end it, Thuc.
- εὖ θέσθαι ὅπλα to keep one's arms in good order, Xen.; like εὖ ἀσπίδα θέσθω, Il.
- to lay in the grave, bury, id=Il., Aesch., etc.
- τιθέναι τὰ γόνατα to kneel down, NTest.
- to set up prizes in games, Lat. proponere, Il., etc.:
- — Pass., τὰ τιθέμενα the prizes, Dem.
- θεῖναι ἐς μέσον, Lat. in medio ponere, to lay before people, Hdt.; so, τ. εἰς τὸ κοινόν Xen.
- to set up ina temple, to devote, dedicate, Hom., Eur.
- to assign, award, τιμήν τινι Il.:—Mid., ὄνομα θέσθαι to give a name, Od., Hdt., etc.
- τιθέναι νόμον to lay down or give a law, of a legislator, Soph., etc.: Mid., of republican legislatures, to give oneself a law, make a law, Hdt., etc.:—so, θεῖναι θεσμόν Aesch.; σκῆψιν θεῖναι to allege an excuse, Soph.
- to establish, institute, ἀγῶνα Aesch., Xen.
- to ordain, command, c. acc. et inf., Xen.; γυναιξὶ σωφρονεῖν θήσει Eur.; so, with Advs., οὕτω νῦν Ζεὺς θείη so may he ordain, Od.; ὣς ἄρ᾽ ἔμελλον θησέμεναι Il.
-
to set, put, place, Hom., etc.:
-
to put in a certain state,
- to make so and so, θεῖναί τινα αἰχμητήν, μάντιν Hom.; θεῖναί τινα ἄλοχόν τινος to make her another's wife, Il.; τοῖόν με ἔθηκε ὅπως ἐθέλει has made me such as she will, Od.; σῦς ἔθηκας ἑταίρους thou didst make my comrades swine, id=Od.; ναῦν λᾶαν ἔθηκε id=Od.:—so, with an adj., θεῖναί τινα ἀθάνατον to make him immortal, id=Od.; also of things, ὄλεθρον ἀπευθέα θῆκε left it unknown, id=Od.:—often in Mid., γυναῖκα or ἄκοιτιν θέσθαι τινά to make her one's wife, Od.; παῖδα or υἱὸν τίθεσθαί τινα, like ποιεῖσθαι, to make her one's child, adopt him, Plat.
- c. inf. to make one do so and so, τιθέναι τινὰ νικῆσαι to make him conquer, Pind., etc.
- in reference to mental action, mostly in Mid.,
- to lay down, assume, hold, reckon or regard as so and so, τί δ᾽ ἐλέγχεα ταῦτα τίθεσθε; Od.; εὐεργέτημα τ. τι Dem.
- foll. by Advs., ποῦ χρὴ τίθεσθαι ταῦτα; in what light must we regard these things? Soph.; οὐδαμοῦ τιθέναι τι to hold of no account, nullo in numero habere, Eur.
- foll. by Preps., τ. τινὰ ἐν τοῖς φίλοις Xen.; τίθεσθαί τινα ἐν τιμῆι Hdt.; θέσθαι παρ᾽ οὐδέν to set at naught, Aesch., etc.
- with an inf., οὐ τίθημ᾽ ἐγὼ ζῆν τοῦτον I hold not that he lives, count him not as living, Soph.
- to lay down, assume, Plat., etc.
- to make, work, execute, Lat. ponere,
- of an artist, ἐν δ᾽ ἐτίθει νεῖον Il.
- to make, cause, bring to pass, ἔργα id=Il.; ὀρυμαγδόν Od., etc.
- in Mid. to make for oneself, θέσθαι κέλευθον to make oneself a road, Il.; μεγάλην ἐπιγουνίδα θέσθαι to get a large thigh, Od.; θέσθαι πόνον to work oneself annoy, Aesch.
- .periphr. for a single Verb. σκέδασιν θεῖναι ῀ σκεδάσαι, to make a scattering, Od.; so in Mid., θέσθαι μάχην for μάχεσθαι, Il.; σπουδήν, πρόνοιαν θέσθαι Soph.
- εὖ θέσθαι to settle, arrange, or manage well, τὰ σεωυτοῦ Hdt.; τὸ παρόν Thuc.:—also, καλῶς θεῖναι or θέσθαι Soph., Eur.; εὖ θέσθαι Soph. -->
1 Cor.15:25
δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ.
1 Cor.15:25 For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
ODONTA PRESS
アメリカ大学講座古典聖書ギリシャ語入門 Book I: ヒューストン大学の古典聖書ギリシャ語入門講座 添削指導付き古典聖書ギリシャ語入門
聖書ギリシャ語不規則動詞ドリル(69)
Biblical Greek Verb Drill
重要不規則動詞はおよそ90個あります。これをマスターすることは容易なことではありません。毎日3個ずつ唱えつつ学びましょう。これは終わりのない修行です。 conjugações de verbos gregos do novo testamento.
答えをクリックする前に必ず紙に答えを書きなさい。
τέλεω with an idea of completion, to complete, fulfil, accomplish, and, generally, to execute, perform, Lat. perficere, 終える
| Pres.Act.現在能動態 | Fut.Act.未来能動態 | Aor.Act.アオリスト能動態 | Pf.Act.完了能動態 |
| Aor.Pass.アオリスト受動態 | Pf.Mid.Pass.完了中受動態 |
τέλεω,τελέσω,ἐτέλεσα,τετέλεκα
ἐτελέσθην,τετέλεσμαι
-
to complete,
- fulfil, accomplish, and, generally, to execute, perform, Lat. perficere, Hom.: —Pass., id=Hom.; ἅμα μῦθος ἔην, τετέλεστο δὲ ἔργον "no sooner said than done, " Il.
- to fulfil one's word, Hom.: to grant one the fulfilment of anything, τί τινι id=Hom.; τ. νόον τινί to fulfil his wish, Il.; τελέσαι κότον, χόλον to glut his fury, wrath, id=Il.: c. inf., οὐδ᾽ ἐτέλεσσε φέρειν he succeeded not in bringing, id=Il.; ὅρκια τελεῖν, like ὅρκον τελευτᾶν, to complete or confirm an oath, id=Il.
- to make perfect, ἀρετάν Pind.; τ. τινα to bless him with perfect happiness, id=Pind.; so, τελεσθεὶς ὄλβος Aesch.:—also, to bring a child to maturity, bring it to the birth, Eur.
- to bring to an end, finish, end, ὁδόν Il., etc.; without ὁδόν, to finish one's course to a place, arrive at it, Thuc.
- .of Time, Od., etc.:— Pass., ἤματα μακρὰ τελέσθη id=Od.: of men, to come to one's end, Aesch.
- intr. like Pass. to be fulfilled, turn out so and so, id=Aesch., Soph.
- to pay what one owes, pay one's dues, Il.:
- generally, to pay, present, Hom., attic: absol. to pay tax, Hdt.:—Pass., of money, to be paid, id=Hdt.; of persons, to be subject to tax or tribute, Dem.
- to lay out, spend, Hdt.:—Pass. to be spent or expended, id=Hdt.; ἐς τὸ δεῖπνον τετρακόσια τάλαντα τετελεσμένα laid out upon the supper, id=Hdt.
- since, in many Greek cities, the citizens were distributed into classes acc. to their taxable property, τ. εἴς τινας meant to be rated as belonging to a class, Lat. censeri inter, τ. ἐς Ἕλληνας, ἐς Βοιωτούς to belong to the Greeks, the Boeotians, id=Hdt.; εἰς ἀστοὺς τ. to become a citizen, Soph.; εἰς γυναῖκας ἐξ ἀνδρῶν τ. to become a woman instead of a man, Eur.: hence, πρὸς τὸν πατέρα τελέσαι to compare with his father, Hdt.
- like τελειόω II, to make perfect, i. e. to initiate in the mysteries, Plat., Dem.:
- —Pass. to have oneself initiated, Lat. initiari, Ar., Plat., etc.; Διονύσῳ τελεσθῆναι to be consecrated to Dionysus, initiated in his mysteries, Hdt.:—c. acc., τελεσθῆναι Βακχεῖα Ar.
- metaph., στρατηγὸς τελεσθῆναι to be formally appointed general, Dem.; τετελεσμένος σωφροσύνῃ a votary of temperance, Xen.
- also of sacred rites, to perform, Eur., Anth.
Matt. 13:53
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰ[ᾱ]ς παραβολὰ[ᾱ]ς ταύτᾱς, μετῆρεν ἐκεῖθεν.
2 Timothy 4:7
τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα:
Matt. 13:53
And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence.
2Timothy 4:73
I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:
ODONTA PRESS
アメリカ大学講座古典聖書ギリシャ語入門 Book I: ヒューストン大学の古典聖書ギリシャ語入門講座 添削指導付き古典聖書ギリシャ語入門
聖書ギリシャ語不規則動詞ドリル(68)
Biblical Greek Verb Drill
重要不規則動詞はおよそ90個あります。これをマスターすることは容易なことではありません。毎日3個ずつ唱えつつ学びましょう。これは終わりのない修行です。 conjugações de verbos gregos do novo testamento.
答えをクリックする前に必ず紙に答えを書きなさい。
τάσσω to arrange, put in order, 配列する
| Pres.Act.現在能動態 | Fut.Act.未来能動態 | Aor.Act.アオリスト能動態 | Pf.Act.完了能動態 |
| Aor.Pass.アオリスト受動態 | Pf.Mid.Pass.完了中受動態 |
τάσσω,τάξομαι,ἔταξα,τέταχα
ἐτάγην,τέταγμαι
-
to arrange, put in order, Hdt., etc.:
- esp. to draw up in order of battle, to form, array, marshal, both of troops and ships, Hdt., Thuc., etc.:—Pass. to be drawn up, Hdt.; ἐπὶ τεττάρων ταχθῆναι in four lines, Xen.; κατὰ μίαν τεταγμένοι in single column, Thuc.: absol., τεταγμένοι in rank and file, opp. to ἄτακτοι, id=Thuc., etc.:—Mid. to fall in, form in order of battle, id=Thuc.
- to post, station, Hdt., Aesch., etc.:—Pass., Hdt., etc.; ἐς τὸ πεζόν or ἐς π. τετάχθαι or ταχθῆναι to serve among the infantry, id=Hdt.; c. acc. cogn., τάξιν τινὰ ταχθῆναι Plat.
- to appoint to any service, military or civil,
- τ. τινὰ ἐπί τινος one over a thing, to a service or task, Dem., etc.; ἐπί τινι Aesch., etc.; ἐπί τι Ar., etc.; πρός τι Xen.:—Pass., τετάχθαι ἐπί τινι to be appointed to a service, Hdt., etc.; ἐπί τι Ar.
- c. acc. et inf. to appoint one to do a thing, Xen.; and in Pass. to be appointed to do Aesch., etc.:—also (sine inf.), οἱ τεταγμένοι βραβεῖς Soph.; πρέσβεις ταχθέντες Dem.
- c. acc. et inf. also, to order one to do a thing, Hdt., Soph., etc.; also, τ. τινὶ ποιεῖν τι Hdt., etc.:—Pass., ἐτάχθην or τέταγμαι ποιεῖν τι id=Hdt.:—also impers., ἴωμεν, ἵν᾽ ἡμῖν τέτακται (sc. ἰέναι) Soph.; οἷς ἐτέτακτο βοηθεῖν Thuc.
- to assign to a class, τ. εἰς τάξιν τινά Xen.; τ. ἑαυτόν τινων to act as one of a set, Dem.:—Pass., πρὸς τὴν ξυμμαχίαν ταχθῆναι to join it, Thuc.
- c. acc. rei, to place in a certain order,
- χωρὶς τ. τι Hdt.; πρῶτον τ. τι Xen.
- to appoint, ordain, order, prescribe, Soph., Plat.:—Pass., τὸ ταχθέν Soph.; τὰ τεταγμένα Xen.
- of taxes or payments, to appoint or fix a certain payment, τ. τινὶ φόρον Aeschin., etc.; with an inf. added, χρήματα τάξαντες φέρειν Thuc.; τάσσειν ἀργυρίου to fix the price, id=Thuc.:—Pass., τὸ ταχθὲν τίμημα Plat.:—Mid. to take a payment on oneself, i. e. agree to pay it, φόρον τάξασθαι Hdt.; χρήματα ἀποδοῦναι ταξάμενοι Thuc.
- in Mid., also, generally, to agree upon, settle, Plat.
- to impose punishments, τ. δίκην Ar.; τιμωρίαν Dem.:—so in Mid., Hdt.
- in perf. part. pass. fixed, prescribed, ὁ τεταγμένος χρόνος id=Hdt., etc.; ἡ τετ. ἡμέρα, ἔτος Xen., etc.; ἡ τετ. χώρα id=Xen.
Luke 7:8
καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος, ἔχων ὑπ' ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ, Πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ, Ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου, Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.
Luke 7:8 For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
ODONTA PRESS
アメリカ大学講座古典聖書ギリシャ語入門 Book I: ヒューストン大学の古典聖書ギリシャ語入門講座 添削指導付き古典聖書ギリシャ語入門