重要不規則動詞はおよそ90個あります。これをマスターすることは容易なことではありません。毎日3個ずつ唱えつつ学びましょう。これは終わりのない修行です。
conjugações de verbos gregos do novo testamento.
答えをクリックする前に必ず紙に答えを書きなさい。
τυγχάνω >intr. to happen to be at a place,
to reach, attain, obtain, get, become master of: with a genitive of the thing
偶然・・・となる、起こる
Pres.Act.現在能動態
Fut.Act.未来能動態
Aor.Act.アオリスト能動態
Pf.Act.完了能動態
—
—
τυγχάνω,τεύξομαι,ἔτυχον,τέτε(υ)χα
—, —
to hit, esp. to hit a mark with an arrow, Hom., etc.: he mostly constructs it with acc., when the object hit is alive, with gen. when it is lifeless; so, τ. τοῦ σκοποῦ Xen.;
—a prep. is sometimes added, κατὰ κληῖδα, κατὰ ζωστῆρα τυχήσας [τινά] Il.;—absol., ἤμβροτες οὐδ᾽ ἔτυχες id=Hom.; the part. τυχών is often joined with βάλλειν, οὐτᾶν, etc., id=Hom.
to hit upon, light upon:
to meet by chance, meet with, fall in with a person, absol., Od.; c. gen., Aesch., etc.:—aor2 part. ὁ τυχών, the first one meets, any one, Lat. quivis, Hes., Plat., etc.; οἱ τυχόντες every-day men, the vulgar, Xen.; so, τὸ τυχόν any chance thing, Plat.
to meet with, hit, reach, gain, get, obtain a thing, and in the past tenses (like κέκτημαι), to be in possession of, to have, c. gen., Od., etc.:—after Hom. also c. acc., τ. μισθόν Hdt.; τὰ πρόσφορα Aesch., etc.:—gen. pers. added, to obtain a thing from a person, τ. τί τινος Soph.; τινὸς παρά τινος Od.
also in bad sense, βίης τυχεῖν to meet with, suffer violence, Hdt.; τ. κακῶν Eur.
absol. to hit the mark, to make a hit, Il., attic; so, τυχόντες καλῶς Aesch.
to have the lot or fate, ὅς κε τύχηι whoever draws the lot (to die), Il.
intr.
to happen to be at a place,
εἴπερ τύχηισι μάλα σχεδόν if by chance she be quite near, Il. etc.
of events, and things generally, to happen to one, befal one, fall to one's lot, c. dat. pers., id=Il., attic; also to turn out well, Od.
impers., ὅπως ἐτύγχανεν as it chanced, i. e. without any rule, indefinitely, Eur.; ὡς or ὥσπερ ἔτυχεν Xen.; ὁπότε τύχοι when it chanced, sometimes, Plat.
joined with a part.,
τὰ νοέων τυγχάνω which I have just now in my mind, Hdt.; ὃ τυγχάνω μαθών which I have just learnt, Soph.; ἔτυχον στρατευόμενοι they were just then engaged in an expedition, Thuc.;—in phrase τυγχάνω ὤν, simply = εἰμί, Aesch., Soph., etc.
the part. is often omitted, ἔνδον γὰρ ἄρτι τυγχάνει (sc. ὤν) Soph.; εἰ σὺ τυγχάνεις ἐπιστήμων Plat.:—sometimes indeed τυγχάνειν is used very much like εἶναι, τ. ἐν ἐμπύροις to be engaged in sacrifice, Eur.; ὡς ἕκαστοι ἐτύγχανον just as they all were, Xen.
in many phrases it is easy to supply a part., ὅ τι ἂν τύχωσι, τοῦτο λέγουσι they say whatever comes uppermost (i. e. ὅ τι ἂν τύχωσι λέγοντες), Plat.
Luke 20:35
But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
0 件のコメント:
コメントを投稿