重要不規則動詞はおよそ90個あります。これをマスターすることは容易なことではありません。毎日3個ずつ唱えつつ学びましょう。これは終わりのない修行です。
conjugações de verbos gregos do novo testamento.
答えをクリックする前に必ず紙に答えを書きなさい。
ἁρπάζω
to snatch away, carry off
奪う
Pres.Act.現在能動態
Fut.Act.未来能動態
Aor.Act.アオリスト能動態
Pf.Act.完了能動態
Aor.Pass.アオリスト受動態
Pf.Mid.Pass.完了中受動態
ἁρπάζω,ἁρπάσω,ἥρπασα, ἥρπακα
ἡρπάσθην,ἥρπασμαι
to snatch away, carry off, Hom., Hdt., etc.:—absol. to steal, be a thief, Ar.
2.to seize hastily, snatch up, λᾶαν Il.; δόρυ Aesch.; ἁρπ. τινὰ μέσον to seize him by the waist, Hdt.; c. gen. part., ἁρπ. τινὰ ποδός by the foot, Eur.
3.to seize, overpower, Aesch.: also to seize a post, Xen.
οὐκ ἔστιν the accent of the verb “to be”(
ἐστίν) moves to the penult when it follows οὐκ.
τὰ πρόβατα
πρόβα^τον , τό, the plural neuter noun usually takes the singular verb.
ἴδιος [ι^δ], α, ον
“one’s own”
θεωρεῖ pres.act.3rd person sing.
θεωρ-έω :—Pass., fut.
“-ηθήσομαι” “to observe,to watch a drama or a game”
λύκος [υ^], ὁ,”a wolf”
ἔρχομαι “to come or to go” present middle participle:ἐρχόμενος,-μένη,-μενον
τὸν λύκον ἐρχόμενον “to see a wolf coming”
John 10:12
But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
0 件のコメント:
コメントを投稿